¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³²ÆíÀÌ ¾Æ³»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ°í ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Æ³»°¡ ³²ÆíÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ³ª´Ï ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ Àڳ൵ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇϴ϶ó ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ °Å·èÇϴ϶ó |
KJV |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
NIV |
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ÏÁö ¾Ê´Â ³²ÆíÀº ¹Ï´Â ¾Æ³»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ°í ¶Ç ¹ÏÁö ¾Ê´Â ¾Æ³»µµ ¹Ï´Â ³²ÆíÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀÇ Àڳ൵ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇßÀ» ÅÍÀε¥, ½Ç»óÀº ´Ù °Å·èÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÏÁö ¾Ê´Â ³²ÆíÀº ¹Ï´Â ÀÎÇØ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ°í ¶Ç ¹ÏÁö ¾Ê´Â ¾ÈÇØµµ ¹Ï´Â ³²ÆíÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀÇ Àڳ൵ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇßÀ» ÅÍÀε¥ ½Ç»óÀº ´Ù °Å·èÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Want die ongelowige man is geheilig deur die vrou, en die ongelowige vrou is geheilig deur die man; want anders sou julle kinders onrein wees, maar nou is hulle heilig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Þ¬ì¬Ø; ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú. |
Dan |
Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders B©ªrn urene, men nu ere de hellige. |
GerElb1871 |
Denn der ungl?ubige Mann ist geheiligt durch das (O. in dem) Weib, und das ungl?ubige Weib ist geheiligt durch den (O. in dem) Bruder; sonst w?ren ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. |
GerElb1905 |
Denn der ungl?ubige Mann ist geheiligt durch das (O. in dem) Weib, und das ungl?ubige Weib ist geheiligt durch den (O. in dem) Bruder; sonst w?ren ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. |
GerLut1545 |
Denn der ungl?ubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungl?ubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst w?ren eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig. |
GerSch |
Denn der ungl?ubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungl?ubige Frau ist geheiligt durch den Bruder; sonst w?ren eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ë¥ë¥ø? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á. |
ACV |
For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the husband, then otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
AKJV |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
ASV |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. |
BBE |
For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy. |
DRC |
For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy. |
Darby |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since otherwise indeed your children are unclean, but now they are holy. |
ESV |
For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. (Ezra 9:2; Mal. 2:15) Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. |
Geneva1599 |
For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie. |
GodsWord |
Actually, the unbelieving husband is made holy because of his wife, and an unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise, their children would be unacceptable [to God], but now they are acceptable to him. |
HNV |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise yourchildren would be unclean, but now they are holy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy. |
LITV |
For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the husband; else, then, your children are unclean, but now they are holy. |
MKJV |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; else your children would be unclean, but now they are holy. |
RNKJV |
For the unbelieving husband is set apart by the wife, and the unbelieving wife is set apart by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
RWebster |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife , and the unbelieving wife is sanctified by the husband : else were your children unclean ; but now are they holy . |
Rotherham |
For the husband that believeth not is hallowed in the wife, and the wife that believeth not is hallowed in the brother: else were, your children, impure, but, now, are they, pure. |
UKJV |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
WEB |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise yourchildren would be unclean, but now they are holy. |
Webster |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
YLT |
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
Esperanto |
CXar la nekredanta edzo estas sanktigita per la edzino, kaj la nekredanta edzino estas sanktigita per la frato; alie viaj infanoj estus profanaj, sed nun ili estas sanktaj. |
LXX(o) |
|