성경장절 |
고린도전서 7장 16절 |
개역개정 |
아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편 된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요 |
KJV |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
NIV |
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
공동번역 |
여자 교우가 자기 남편을 구원할 수 있을지도 모를 일이며 또 남자 교우가 자기 아내를 구원할 수 있을지도 모를 일입니다. |
북한성경 |
녀자 교우가 자기 남편을 구원할 수 있을지도 모를 일이며 또 남자 교우가 자기 안해를 구원할 수 있을지도 모를 일입니다. |
Afr1953 |
Want hoe weet jy, vrou, of jy die man sal red; of hoe weet jy, man, of jy die vrou sal red? |
BulVeren |
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? |
Dan |
Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru? |
GerElb1871 |
Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst? |
GerElb1905 |
Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst? |
GerLut1545 |
Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen? |
GerSch |
Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst? |
UMGreek |
Διοτι τι εξευρει?, γυναι, αν μελλη? να σωση? τον ανδρα; η τι εξευρει?, ανερ, αν μελλη? να σωση? την γυναικα; |
ACV |
For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife? |
AKJV |
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife? |
ASV |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? |
BBE |
For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife? |
DRC |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ? |
Darby |
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? |
ESV |
Wife, how do you know (1 Pet. 3:1; See Rom. 11:14) whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife? |
Geneva1599 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife? |
GodsWord |
How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife? |
HNV |
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? |
LITV |
For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife? |
MKJV |
For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife? |
RNKJV |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
RWebster |
For how knowest thou , O wife , whether thou shalt save thy husband ? or how knowest thou , O man , whether thou shalt save thy wife ? {how: Gr. what} |
Rotherham |
For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save? |
UKJV |
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife? |
WEB |
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
Webster |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? |
YLT |
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save? |
Esperanto |
CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|