Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³²ÆíÀÌ ÀÖ¾î ¾Æ³»¿Í ÇÔ²² »ì±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ°Åµç ±× ³²ÆíÀ» ¹ö¸®Áö ¸»¶ó
 KJV And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
 NIV And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¾î¶² ¿©ÀÚ ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ °è¼ÓÇØ¼­ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ¿ª½Ã ±× ³²ÆíÀ» ¹ö·Á¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¾î¶² ³àÀÚ ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ °è¼ÓÇØ¼­ »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ¿ª½Ã ±× ³²ÆíÀ» ¹ö·Á¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù.
 Afr1953 en as 'n vrou 'n ongelowige man het, en hy dit goedvind om met haar saam te lewe, moet sy hom nie verstoot nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ.
 Dan Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, s? forlade hun ikke Manden!
 GerElb1871 Und ein Weib, das einen ungl?ubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
 GerElb1905 Und ein Weib, das einen ungl?ubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
 GerLut1545 Und so ein Weib einen ungl?ubigen Mann hat, und er l?©¬t es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
 GerSch und wenn eine Frau einen ungl?ubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥õ¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And whichever woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, she should not leave him.
 AKJV And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
 ASV And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
 BBE And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
 DRC And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
 Darby And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
 ESV If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
 Geneva1599 And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
 GodsWord If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.
 HNV The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
 JPS
 Jubilee2000 And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
 LITV And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not leave him.
 MKJV And the woman who has a husband who does not believe, if he is pleased to dwell with her, do not let her leave him.
 RNKJV And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
 RWebster And the woman who hath an husband that believeth not , and if he is pleased to dwell with her , let her not leave him .
 Rotherham And, a woman who hath a husband that believeth not, and, he, is well pleased to dwell with her, let her not leave her husband;?
 UKJV And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
 WEB The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
 Webster And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
 YLT and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
 Esperanto Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø