¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï (ÀÌ´Â ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó) ¸¸ÀÏ ¾î¶² ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Æ³»°¡ ÀÖ¾î ³²Æí°ú ÇÔ²² »ì±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ°Åµç ±×¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç |
KJV |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
NIV |
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹ÛÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¾Æ³»°¡ Àִµ¥ ±× ¾Æ³»°¡ °è¼ÓÇØ¼ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ±× ¾Æ³»¸¦ ¹ö·Á¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¹ÛÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¾ÈÇØ°¡ Àִµ¥ ±× ¾ÈÇØ°¡ °è¼ÓÇØ¼ »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ±× ¾ÈÇØ¸¦ ¹ö·Á¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar vir die ander s? ek -- nie die Here nie -- as enige broeder 'n ongelowige vrou het en sy dit goedvind om met hom saam te lewe, moet hy haar nie verstoot nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ. |
Dan |
Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, s? forlade han hende ikke! |
GerElb1871 |
Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungl?ubiges Weib hat, und sie willigt ein, (Eig. stimmt mit bei; so auch v 13) bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht. |
GerElb1905 |
Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungl?ubiges Weib hat, und sie willigt ein, (Eig. stimmt mit bei; so auch V. 13) bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht. |
GerLut1545 |
Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungl?ubig Weib hat, und dieselbige l?©¬t es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr. |
GerSch |
Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungl?ubige Frau hat, und diese ist einverstanden, bei ihm zu wohnen, so soll er sie nicht versto©¬en; |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥å¥ö¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥õ¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
But to the rest I say, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and this woman consents to dwell with him, he should not leave her. |
AKJV |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
ASV |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. |
BBE |
But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her. |
DRC |
For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away. |
Darby |
But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her. |
ESV |
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her. |
Geneva1599 |
But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her. |
GodsWord |
I (not the Lord) say to the rest of you: If any Christian man is married to a woman who is an unbeliever, and she is willing to live with him, he should not divorce her. |
HNV |
But to the rest I?not the Lord?say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leaveher. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away. |
LITV |
But to the rest I say, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not leave her. |
MKJV |
But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away. |
RNKJV |
But to the rest speak I, not ????: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
RWebster |
But to the rest I speak , not the Lord : If any brother hath a wife that believeth not , and she is pleased to dwell with him , let him not put her away . |
Rotherham |
But, unto the rest, say, I?not the Lord,?if, any brother, hath, a wife that believeth not, and, she, is well pleased to dwell with him, let him not leave her; |
UKJV |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
WEB |
But to the rest I?not the Lord?say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leaveher. |
Webster |
But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away. |
YLT |
And to the rest I speak--not the Lord--if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away; |
Esperanto |
Sed al la ceteraj diras mi, ne la Sinjoro:Se iu frato havas nekredantan edzinon, kaj sxi konsentas logxadi kun li, li ne forigu sxin. |
LXX(o) |
|