Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï (ÀÌ´Â ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó) ¸¸ÀÏ ¾î¶² ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Æ³»°¡ ÀÖ¾î ³²Æí°ú ÇÔ²² »ì±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ°Åµç ±×¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç
 KJV But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
 NIV To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹ÛÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¾Æ³»°¡ Àִµ¥ ±× ¾Æ³»°¡ °è¼ÓÇØ¼­ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ±× ¾Æ³»¸¦ ¹ö·Á¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¹ÛÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¾ÈÇØ°¡ Àִµ¥ ±× ¾ÈÇØ°¡ °è¼ÓÇØ¼­ »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ±× ¾ÈÇØ¸¦ ¹ö·Á¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar vir die ander s? ek -- nie die Here nie -- as enige broeder 'n ongelowige vrou het en sy dit goedvind om met hom saam te lewe, moet hy haar nie verstoot nie;
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ.
 Dan Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, s? forlade han hende ikke!
 GerElb1871 Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungl?ubiges Weib hat, und sie willigt ein, (Eig. stimmt mit bei; so auch v 13) bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
 GerElb1905 Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungl?ubiges Weib hat, und sie willigt ein, (Eig. stimmt mit bei; so auch V. 13) bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
 GerLut1545 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungl?ubig Weib hat, und dieselbige l?©¬t es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
 GerSch Den ?brigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungl?ubige Frau hat, und diese ist einverstanden, bei ihm zu wohnen, so soll er sie nicht versto©¬en;
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥å¥ö¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥õ¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV But to the rest I say, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and this woman consents to dwell with him, he should not leave her.
 AKJV But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
 ASV But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
 BBE But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
 DRC For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
 Darby But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.
 ESV To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
 Geneva1599 But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
 GodsWord I (not the Lord) say to the rest of you: If any Christian man is married to a woman who is an unbeliever, and she is willing to live with him, he should not divorce her.
 HNV But to the rest I?not the Lord?say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leaveher.
 JPS
 Jubilee2000 But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.
 LITV But to the rest I say, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not leave her.
 MKJV But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away.
 RNKJV But to the rest speak I, not ????: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
 RWebster But to the rest I speak , not the Lord : If any brother hath a wife that believeth not , and she is pleased to dwell with him , let him not put her away .
 Rotherham But, unto the rest, say, I?not the Lord,?if, any brother, hath, a wife that believeth not, and, she, is well pleased to dwell with him, let him not leave her;
 UKJV But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
 WEB But to the rest I?not the Lord?say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leaveher.
 Webster But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
 YLT And to the rest I speak--not the Lord--if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
 Esperanto Sed al la ceteraj diras mi, ne la Sinjoro:Se iu frato havas nekredantan edzinon, kaj sxi konsentas logxadi kun li, li ne forigu sxin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø