¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°áÈ¥ÇÑ Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ¸íÇϳë´Ï (¸íÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°¡ ¾Æ´Ï¿ä Áֽöó) ¿©ÀÚ´Â ³²Æí¿¡°Ô¼ °¥¶ó¼Áö ¸»°í |
KJV |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
NIV |
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ³» ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀε¥ ¾Æ³»´Â ³²Æí°ú Çì¾îÁ®¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ³» ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀε¥ ³²Æí°ú ¾ÈÇØ´Â ¼·Î Çì¿©Á®¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En aan die getroudes beveel ek -- nie ek nie, maar die Here -- dat die vrou nie van die man moet skei nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ñ¬Ù, ¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ: ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú; |
Dan |
Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; |
GerElb1871 |
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, da©¬ ein Weib nicht vom Manne geschieden werde, |
GerElb1905 |
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, da©¬ ein Weib nicht vom Manne geschieden werde, |
GerLut1545 |
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, da©¬ das Weib sich nicht scheide von dem Manne. |
GerSch |
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, da©¬ eine Frau sich nicht scheide von dem Manne; |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
And to those who are married, I do not command but the Lord. The wife is not to separate from her husband. |
AKJV |
And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
ASV |
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband |
BBE |
But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband |
DRC |
But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband. |
Darby |
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband; |
ESV |
To the married (See ver. 6) I give this charge (not I, but the Lord): (Mal. 2:16; See Matt. 5:32) the wife should not separate from her husband |
Geneva1599 |
And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband. |
GodsWord |
I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn't leave her husband. |
HNV |
But to the married I command?not I, but the Lord?that the wife not leave her husband |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife separate from [her] husband; |
LITV |
But I command the ones being married (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband; |
MKJV |
And to the married I command (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband. |
RNKJV |
And unto the married I command, yet not I, but ????, Let not the wife depart from her husband: |
RWebster |
And to the married I command , yet not I , but the Lord , Let not the wife depart from her husband : |
Rotherham |
To the married, however, I give charge?not, I, but the Lord,?that, a wife, from her husband, do not depart,? |
UKJV |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
WEB |
But to the married I command?not I, but the Lord?that the wife not leave her husband |
Webster |
And to the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband: |
YLT |
and to the married I announce--not I, but the Lord--let not a wife separate from a husband: |
Esperanto |
Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo |
LXX(o) |
|