성경장절 |
고린도전서 7장 7절 |
개역개정 |
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러하니라 |
KJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
NIV |
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. |
공동번역 |
나는 모든 사람이 다 나처럼 살기를 바랍니다. 그러나 사람마다 하느님께로부터 받는 은총의 선물이 각각 다르므로 이 사람은 이렇게 살고 저 사람은 저렇게 삽니다. |
북한성경 |
나는 모든 사람이 다 나처럼 살기를 바랍니다. 그러나 사람마다 하느님으로부터 받는 은총의 선물이 각각 다르므로 이 사람은 이렇게 살고 저 사람은 저렇게 삽니다. |
Afr1953 |
Want ek wens dat alle mense soos ek was; maar elkeen het sy eie genadegawe van God, die een so en die ander weer anders. |
BulVeren |
Но аз желая всички хора да са като мен. Обаче всеки има своя собствена дарба от Бога ? един така, а друг иначе. |
Dan |
Jeg ønsker dog, at alle Mennesker m?tte være, som jeg selv er; men hver har sin egen N?degave fra Gud, den ene s?, den anden s?. |
GerElb1871 |
Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
GerElb1905 |
Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
GerLut1545 |
Ich wollte aber lieber, alle Menschen w?ren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so. |
GerSch |
Denn ich wollte, alle Menschen w?ren wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
UMGreek |
Διοτι θελω παντα? του? ανθρωπου? να ηναι καθω? και εμαυτον αλλ εκαστο? εχει ιδιαιτερον χαρισμα εκ Θεου, αλλο? μεν ουτω?, αλλο? δε ουτω?. |
ACV |
For I wish all men to be even as myself. However each man has his own gift from God, one in this way, and another after that. |
AKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
ASV |
(1) Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. (1) Many ancient authorities read For ) |
BBE |
It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that. |
DRC |
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that. |
Darby |
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus. |
ESV |
([Acts 26:29]) I wish that all were (ver. 8; [ch. 9:5]) as I myself am. But (ch. 12:4, 11; 1 Pet. 4:10; [Rom. 12:6]) each has his own gift from God, (Matt. 19:11, 12) one of one kind and one of another. |
Geneva1599 |
For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that. |
GodsWord |
I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person. |
HNV |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that. |
LITV |
But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way. |
MKJV |
For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that. |
RNKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of ????, one after this manner, and another after that. |
RWebster |
For I would that all men were as I myself . But every man hath his proper gift from God , one after this manner , and another after that . |
Rotherham |
Besides, I desire all men to be, even as myself,?but, each one, hath his, personal, gift from God, one, after this manner, and, another, after that. |
UKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
WEB |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
Webster |
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
YLT |
for I wish all men to be even as I myself am ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus. |
Esperanto |
Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie. |
LXX(o) |
|