Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도전서 7장 7절
 개역개정 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러하니라
 KJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 NIV I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
 공동번역 나는 모든 사람이 다 나처럼 살기를 바랍니다. 그러나 사람마다 하느님께로부터 받는 은총의 선물이 각각 다르므로 이 사람은 이렇게 살고 저 사람은 저렇게 삽니다.
 북한성경 나는 모든 사람이 다 나처럼 살기를 바랍니다. 그러나 사람마다 하느님으로부터 받는 은총의 선물이 각각 다르므로 이 사람은 이렇게 살고 저 사람은 저렇게 삽니다.
 Afr1953 Want ek wens dat alle mense soos ek was; maar elkeen het sy eie genadegawe van God, die een so en die ander weer anders.
 BulVeren Но аз желая всички хора да са като мен. Обаче всеки има своя собствена дарба от Бога ? един така, а друг иначе.
 Dan Jeg ønsker dog, at alle Mennesker m?tte være, som jeg selv er; men hver har sin egen N?degave fra Gud, den ene s?, den anden s?.
 GerElb1871 Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 GerElb1905 Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 GerLut1545 Ich wollte aber lieber, alle Menschen w?ren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
 GerSch Denn ich wollte, alle Menschen w?ren wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 UMGreek Διοτι θελω παντα? του? ανθρωπου? να ηναι καθω? και εμαυτον αλλ εκαστο? εχει ιδιαιτερον χαρισμα εκ Θεου, αλλο? μεν ουτω?, αλλο? δε ουτω?.
 ACV For I wish all men to be even as myself. However each man has his own gift from God, one in this way, and another after that.
 AKJV For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 ASV (1) Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. (1) Many ancient authorities read For )
 BBE It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
 DRC For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
 Darby Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
 ESV ([Acts 26:29]) I wish that all were (ver. 8; [ch. 9:5]) as I myself am. But (ch. 12:4, 11; 1 Pet. 4:10; [Rom. 12:6]) each has his own gift from God, (Matt. 19:11, 12) one of one kind and one of another.
 Geneva1599 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
 GodsWord I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
 HNV Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
 JPS
 Jubilee2000 For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.
 LITV But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way.
 MKJV For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that.
 RNKJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of ????, one after this manner, and another after that.
 RWebster For I would that all men were as I myself . But every man hath his proper gift from God , one after this manner , and another after that .
 Rotherham Besides, I desire all men to be, even as myself,?but, each one, hath his, personal, gift from God, one, after this manner, and, another, after that.
 UKJV For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 WEB Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
 Webster For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
 YLT for I wish all men to be even as I myself am ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
 Esperanto Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506172
교회  1377044
선교  1336601
예수  1262857
설교  1048558
아시아  954190
세계  934165
선교회  900140
사랑  889225
바울  882298


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진