¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À½ÇàÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¶´Ù Àڱ⠾Ƴ»¸¦ µÎ°í ¿©ÀÚ¸¶´Ù Àڱ⠳²ÆíÀ» µÎ¶ó |
KJV |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
NIV |
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À½ÇàÀÌ ¼ºÇàÇϰí ÀÖÀ¸´Ï ³²ÀÚ´Â °¢°¢ Àڱ⠾Ƴ»¸¦ °¡Áö°í ¿©ÀÚ´Â °¢°¢ Àڱ⠳²ÆíÀ» °¡Áöµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À½Çà¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê±â À§ÇÏ¿© °¢°¢ Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ °¡Áö°í ³àÀÚ´Â °¢°¢ Àڱ⠳²ÆíÀ» °¡Áö´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar vanwe? die hoererye moet elke man sy eie vrou h?, en elke vrou moet haar eie man h?. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Û ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø. |
Dan |
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand. |
GerElb1871 |
Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann. |
GerElb1905 |
Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann. |
GerLut1545 |
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann. |
GerSch |
um aber Unzucht zu vermeiden, habe ein jeglicher seine eigene Frau und eine jegliche ihren eigenen Mann. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥ï¥ì¥ø? ¥á? ¥å¥ö¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥á? ¥å¥ö¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
But because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
AKJV |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
ASV |
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
BBE |
But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband. |
DRC |
But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
Darby |
but on account of fornications, let each have his own wife, and each woman have her own husband. |
ESV |
But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband. |
Geneva1599 |
Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband. |
GodsWord |
But in order to avoid sexual sins, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. |
HNV |
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every [man] have his own wife, and let every [woman] have her own husband. |
LITV |
but because of fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband. |
MKJV |
But, to avoid fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband. |
RNKJV |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
RWebster |
Nevertheless , to avoid immorality , let every man have his own wife , and let every woman have her own husband . |
Rotherham |
But, on account of fornications, let, each man, have, his own wife, and, each woman, have, her own husband: |
UKJV |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
WEB |
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
Webster |
Nevertheless, [to avoid] lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
YLT |
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband; |
Esperanto |
Sed pro malcxastajxoj cxiu viro havu propran edzinon, kaj cxiu virino havu propran edzon. |
LXX(o) |
|