Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 6Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿© ÀÌ ¸»À» Çϳë´Ï ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±× ÇüÁ¦°£ÀÇ ÀÏÀ» ÆÇ´ÜÇÒ ¸¸ÇÑ ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ À̰°ÀÌ Çϳªµµ ¾ø´À³Ä
 KJV I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
 NIV I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ¸»À» µè°íµµ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê½À´Ï±î ? ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥´Â ±³¿ìµé »çÀÌ¿¡ »ý±â´Â ºÐÀïÀ» ÇØ°áÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å­ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù´Â ¸»ÀԴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ¸»À» µè°íµµ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê½À´Ï±î? ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼­´Â ±³¿ìµé »çÀÌ¿¡ »ý±â´Â ºÐÀïÀ» ÇØ°áÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ»¸¸Å­ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù´Â ¸»ÀԴϱî?
 Afr1953 Ek s? dit tot julle beskaming. Is daar dan nie eens een wyse onder julle, wat uitspraak sal kan doen tussen sy broeders nie?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan Til Skam for eder siger jeg det: Er der da slet ingen viis iblandt eder, som kan d©ªmme sine Br©ªdre imellem?
 GerElb1871 Zur Besch?mung sage ich?s euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Br?dern (W. seinem Bruder) zu entscheiden vermag?
 GerElb1905 Zur Besch?mung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Br?dern (W. seinem Bruder) zu entscheiden vermag?
 GerLut1545 Euch zur Schande mu©¬ ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch oder doch nicht einer, der da k?nnte richten zwischen Bruder und Bruder?
 GerSch Zur Besch?mung sage ich's euch: demnach ist also nicht ein einziger Sachverst?ndiger unter euch, der ein unparteiisches Urteil f?llen k?nnte f?r seinen Bruder;
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ò¥ï¥õ¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV I speak shame about you. So there is not among you not even one wise man who will be able to arbitrate between his brother?
 AKJV I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
 ASV I say this to move you to shame. (1) What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, (1) Or Is it so, that there cannot etc )
 BBE I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
 DRC I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ?
 Darby I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
 ESV (ch. 15:34; [ch. 4:14]) I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
 Geneva1599 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
 GodsWord You should be ashamed of yourselves! Don't you have at least one wise person who is able to settle disagreements between believers?
 HNV I say this to move you to shame. Isn¡¯t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
 JPS
 Jubilee2000 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
 LITV For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst?
 MKJV For I speak to your shame. Is it so that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?
 RNKJV I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
 RWebster I speak to your shame . Is it so , that there is not a wise man among you ? no, not one that shall be able to judge between his brethren ?
 Rotherham With a view to shame you, am I speaking. So, is it possible that there is among you?not so much as one wise man, who shall be able to judge between his brethren,?
 UKJV I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
 WEB I say this to move you to shame. Isn¡¯t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
 Webster I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
 YLT unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
 Esperanto Mi diras tion, por vin hontigi. CXu efektive ne ekzistas cxe vi ecx unu sagxulo, kiu povus decidi inter siaj fratoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø