¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó »ç°ÇÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±³È¸¿¡¼ °æÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ´Â ÀÚµéÀ» ¼¼¿ì´À³Ä |
KJV |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
NIV |
Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÌ·± »ç°ÇÀÌ »ý±æ ¶§ ¿©·¯ºÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±³È¸°¡ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¾ÉÈ÷´Â °ÍÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÌ·± »ç°ÇÀÌ »ý±æ ¶§ ¿©·¯ºÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±³È¸°¡ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¾ÉÈ÷´Â °ÍÀԴϱî? |
Afr1953 |
As julle dan alledaagse regsake het, moet julle die persone daaroor laat sit wat in die gemeente die minste geag word. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à? |
Dan |
N?r I da have Sager om timelige Ting, s©¡tte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden? |
GerElb1871 |
Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind (And. ?b.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1) in der Versammlung. |
GerElb1905 |
Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind (And. ?b.: so setzet ihr dazu die Verachteten di. die Ungerechten, V. 1) in der Versammlung. |
GerLut1545 |
Ihr aber, wenn ihr ?ber zeitlichen G?tern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. |
GerSch |
Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten! |
UMGreek |
¥Â¥é¥ø¥ó¥é¥ê¥á? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á?. |
ACV |
Indeed therefore whenever ye have mundane legal disputes, men who are disdained by the church, these ye seat to judge. |
AKJV |
If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
ASV |
If then ye have (1) to judge things pertaining to this life, (2) do ye set them to judge who are of no account in the church? (1) Gr tribunals pertaining to 2) Or set them...church ) |
BBE |
If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church? |
DRC |
If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church. |
Darby |
If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly. |
ESV |
So if you have such cases, ([ch. 5:12]) why do you lay them before those who have no standing in the church? |
Geneva1599 |
If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church. |
GodsWord |
When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges? |
HNV |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the church. |
LITV |
If, then, you truly have judgments of this life, those being least esteemed in the church, you sit these. |
MKJV |
If, then, you truly have judgments of the things of this life, set those who are least esteemed in the church to judge . |
RNKJV |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the assembly. |
RWebster |
If then ye have judgments of things pertaining to this life , set them to judge who are least esteemed in the church . |
Rotherham |
If, then, for matters of this, life ye have judgment-seats, them who are of no account in the assembly, these, are ye seating thereupon? |
UKJV |
If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
WEB |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? |
Webster |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
YLT |
of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly--these cause ye to sit; |
Esperanto |
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio? |
LXX(o) |
|