Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó »ç°ÇÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±³È¸¿¡¼­ °æÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ´Â ÀÚµéÀ» ¼¼¿ì´À³Ä
 KJV If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
 NIV Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÀÌ·± »ç°ÇÀÌ »ý±æ ¶§ ¿©·¯ºÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±³È¸°¡ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¾ÉÈ÷´Â °ÍÀԴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÌ·± »ç°ÇÀÌ »ý±æ ¶§ ¿©·¯ºÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±³È¸°¡ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¾ÉÈ÷´Â °ÍÀԴϱî?
 Afr1953 As julle dan alledaagse regsake het, moet julle die persone daaroor laat sit wat in die gemeente die minste geag word.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à?
 Dan N?r I da have Sager om timelige Ting, s©¡tte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?
 GerElb1871 Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind (And. ?b.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1) in der Versammlung.
 GerElb1905 Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind (And. ?b.: so setzet ihr dazu die Verachteten di. die Ungerechten, V. 1) in der Versammlung.
 GerLut1545 Ihr aber, wenn ihr ?ber zeitlichen G?tern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
 GerSch Wenn ihr nun ?ber Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
 UMGreek ¥Â¥é¥ø¥ó¥é¥ê¥á? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á?.
 ACV Indeed therefore whenever ye have mundane legal disputes, men who are disdained by the church, these ye seat to judge.
 AKJV If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
 ASV If then ye have (1) to judge things pertaining to this life, (2) do ye set them to judge who are of no account in the church? (1) Gr tribunals pertaining to 2) Or set them...church )
 BBE If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
 DRC If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.
 Darby If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly.
 ESV So if you have such cases, ([ch. 5:12]) why do you lay them before those who have no standing in the church?
 Geneva1599 If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.
 GodsWord When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges?
 HNV If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
 JPS
 Jubilee2000 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the church.
 LITV If, then, you truly have judgments of this life, those being least esteemed in the church, you sit these.
 MKJV If, then, you truly have judgments of the things of this life, set those who are least esteemed in the church to judge .
 RNKJV If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the assembly.
 RWebster If then ye have judgments of things pertaining to this life , set them to judge who are least esteemed in the church .
 Rotherham If, then, for matters of this, life ye have judgment-seats, them who are of no account in the assembly, these, are ye seating thereupon?
 UKJV If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
 WEB If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
 Webster If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
 YLT of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly--these cause ye to sit;
 Esperanto Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø