¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 6Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ õ»ç¸¦ ÆÇ´ÜÇÒ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ±×·¯Çϰŵç ÇϹ°¸ç ¼¼»ó ÀÏÀÌ·ª |
KJV |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
NIV |
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ õ»çµé±îÁöµµ ½ÉÆÇÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ? ±×·± ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¼ÒÇÑ »ç°ÇÀ» ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ¾ø°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ õ»çµé±îÁöµµ ½ÉÆÇÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î? ±×·± ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¼ÒÇÑ »ç°ÇÀ» ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ¾ø°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Weet julle nie dat ons engele sal oordeel nie, hoeveel te meer die alledaagse dinge? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú? ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú! |
Dan |
Vide I ikke, at vi skulle d©ªmme Engle? end sige da i timelige Ting! |
GerElb1871 |
Wisset ihr nicht, da©¬ wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens. |
GerElb1905 |
Wisset ihr nicht, da©¬ wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens. |
GerLut1545 |
Wisset ihr nicht, da©¬ wir ?ber die Engel richten werden? wieviel mehr ?ber die zeitlichen G?ter! |
GerSch |
Wisset ihr nicht, da©¬ wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é; ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥â¥é¥ø¥ó¥é¥ê¥á; |
ACV |
Know ye not that we will judge heavenly agents? Then why not mundane things? |
AKJV |
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
ASV |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
BBE |
Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life? |
DRC |
Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ? |
Darby |
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? |
ESV |
Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life! |
Geneva1599 |
Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life? |
GodsWord |
Don't you know that we will judge angels, not to mention things in this life? |
HNV |
Don¡¯t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more [the] things that pertain to this life? |
LITV |
Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life? |
MKJV |
Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life? |
RNKJV |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
RWebster |
Know ye not that we shall judge angels ? how much more things that pertain to this life ? |
Rotherham |
Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life? |
UKJV |
Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
WEB |
Don¡¯t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? |
Webster |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
YLT |
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life? |
Esperanto |
CXu vi ne scias, ke ni jugxos angxelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo? |
LXX(o) |
|