¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº Çϳª´ÔÀÌ ½ÉÆÇÇϽ÷Á´Ï¿Í ÀÌ ¾ÇÇÑ »ç¶÷Àº ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸¶ó |
KJV |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.1 |
NIV |
God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³È¸ ¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ½ÉÆÇÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¤¡) ¿©·¯ºÐÀº ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ±× ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ³»½Ê½Ã¿À. (¤¡. ½Å17:7,19:19,21:21,24:7) |
ºÏÇѼº°æ |
±³È¸¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ½ÉÆÇÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ±× ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ÂѾƳ»½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Maar die wat buite is, oordeel God. Verwyder tog die slegte mens onder julle uit. |
BulVeren |
¬£¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ô. ¬°¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men dem udenfor skal Gud d©ªmme.Bortskaffer den onde fra eder selv! |
GerElb1871 |
Die aber drau©¬en sind, richtet Gott; tut den B?sen von euch selbst hinaus. |
GerElb1905 |
Die aber drau©¬en sind, richtet Gott; tut den B?sen von euch selbst hinaus. |
GerLut1545 |
Gott aber wird, die drau©¬en sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da b?se ist! |
GerSch |
Die aber drau©¬en sind, wird Gott richten. Tut den B?sen aus eurer Mitte hinweg! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥å¥î¥ø ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é. ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
But God judges those outside. And ye yourselves shall drive out the evil man from you. |
AKJV |
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
ASV |
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. |
BBE |
As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you. |
DRC |
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. |
Darby |
But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves. |
ESV |
God judges (Or will judge) those outside. ([Deut. 13:5; 17:7, 12; 21:21; 22:21, 22, 24; Judg. 20:13]) Purge the evil person from among you. |
Geneva1599 |
But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man. |
GodsWord |
God will judge those who are outside. Remove that wicked man from among you. |
HNV |
But those who are outside, God judges. ¡°Put away the wicked man from among yourselves.¡± (Deuteronomy 17:7; 19:19; 21:21; 22:21;24:7) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.: |
LITV |
But God will judge the ones outside. "And you shall put out the evil one from you." Deut. 17:7 |
MKJV |
But God judges those who are outside. Therefore put out from you the evil one. |
RNKJV |
But them that are without ???? judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
RWebster |
But them that are outside God judgeth . Therefore put away from among yourselves that wicked person . |
Rotherham |
Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves. |
UKJV |
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
WEB |
But those who are outside, God judges. ¡°Put away the wicked man from among yourselves.¡± (Deuteronomy 17:7; 19:19; 21:21; 22:21;24:7) |
Webster |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
YLT |
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves. |
Esperanto |
dum la eksterulojn jugxas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon. |
LXX(o) |
|