¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ ÆíÁö¿¡ À½ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ç±ÍÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í |
KJV |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
NIV |
I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾´ ÆíÁö¿¡¼ À½¶õÇÑ »ç¶÷µé°ú »ç±ÍÁö ¸»¶ó°í ÇßÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾´ ÆíÁö¿¡¼ À½¶õÇÑ »ç¶÷µé°ú »ç±ÍÁö ¸»¶ó°í ÇßÁö¸¸ |
Afr1953 |
Ek het julle in my brief geskrywe om nie met hoereerders om te gaan nie -- |
BulVeren |
¬£ ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú, |
Dan |
Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige, |
GerElb1871 |
Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben; |
GerElb1905 |
Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben; |
GerLut1545 |
Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, da©¬ ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern. |
GerSch |
Ich habe euch in dem Brief geschrieben, da©¬ ihr keinen Umgang mit Unz?chtigen haben sollt; |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï¥ô?, |
ACV |
I wrote to you in the letter not to associate with fornicators, |
AKJV |
I wrote to you in an letter not to company with fornicators: |
ASV |
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; |
BBE |
In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh; |
DRC |
I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. |
Darby |
I have written to you in the epistle not to mix with fornicators; |
ESV |
I wrote to you in my letter ([2 Cor. 6:14; Eph. 5:11; 2 Thess. 3:6, 14]) not to associate with sexually immoral people? |
Geneva1599 |
I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours, |
GodsWord |
In my letter to you I told you not to associate with people who continue to commit sexual sins. |
HNV |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I wrote unto you in an epistle not to associate with fornicators, |
LITV |
I wrote to you in the letter not to associate with fornicators; |
MKJV |
I wrote to you in the letter not to associate intimately with fornicators; |
RNKJV |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
RWebster |
I wrote to you in my epistle not to associate with immoral people : |
Rotherham |
I wrote a unto you in my letter?not to be mixing yourselves up with fornicators;? |
UKJV |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
WEB |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; |
Webster |
I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness: |
YLT |
I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers-- |
Esperanto |
En mia epistolo mi skribis al vi, ke vi ne intermiksu vin kun malcxastuloj; |
LXX(o) |
|