Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»Àº ÀÌ ¼¼»óÀÇ À½ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ŽÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¼Ó¿© »©¾Ñ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¿ì»ó ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚµéÀ» µµ¹«Áö »ç±ÍÁö ¸»¶ó ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¸¸ÀÏ ±×¸®ÇÏ·Á¸é ³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
 NIV not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
 °øµ¿¹ø¿ª À½ÇàÀ̳ª Ž¿åÀ̳ª ¾àÅ»À̳ª ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï´Â À̱³µé°ú ÀüÇô »ç±ÍÁö ¸»¶ó´Â ¸»Àº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ·Á¸é ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½ÇàÀ̳ª Ž¿åÀ̳ª ·«Å»À̳ª ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï´Â ÀÚµé°ú ÀüÇô »ç±ÍÁö ¸»¶ó´Â ¸»Àº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ·Á¸é ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 dit wil s?, nie die hoereerders van hierdie w?reld of die gierigaards of rowers of afgodedienaars in die algemeen nie, want dan sou julle uit die w?reld moet uitgaan --
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬ë¬à ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan ikke i al Almindelighed denne Verdens utugtige eller havesyge og R©ªvere eller Afgudsdyrkere; ellers m?tte I jo g? ud af Verden.
 GerElb1871 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habs?chtigen und R?ubern oder G?tzendienern, sonst m?©¬tet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
 GerElb1905 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habs?chtigen und R?ubern oder G?tzendienern, sonst m?©¬tet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
 GerLut1545 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den R?ubern oder von den Abg?ttischen; sonst m?©¬tet ihr die Welt r?umen.
 GerSch nicht ?berhaupt mit den Unz?chtigen dieser Welt, oder den Habs?chtigen und R?ubern oder G?tzendienern; sonst m?©¬tet ihr ja die Welt r?umen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥á? ¥ç ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥á? ¥ç ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô.
 ACV and not at all with the fornicators of this world, or with greedy men, or with predators, or with idolaters, since then ye would need to go out of the world.
 AKJV Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
 ASV (1) not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: (1) Or not altogether with the fornicators etc )
 BBE But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
 DRC I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.
 Darby not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since then ye should go out of the world.
 ESV ([ch. 10:27]) not at all meaning (Eph. 5:5; Col. 3:5; [ch. 6:9]) the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, ([John 17:15]) since then you would need to go out of the world.
 Geneva1599 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
 GodsWord I didn't tell you that you could not have any contact with unbelievers who commit sexual sins, are greedy, are dishonest, or worship false gods. If that were the case, you would have to leave this world.
 HNV yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for thenyou would have to leave the world.
 JPS
 Jubilee2000 yet not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world.
 LITV and not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or with plunderers, or with idolaters, since then you must go out of the world.
 MKJV yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then you must go out of the world.
 RNKJV Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
 RWebster Yet not altogether with immoral people of this world , or with the covetous , or extortioners , or with idolaters ; for then ye must needs go out of the world .
 Rotherham Not at all, meaning the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters,?else had ye been obliged, in that case, to go out of the world!
 UKJV Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.
 WEB yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for thenyou would have to leave the world.
 Webster Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.
 YLT and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world--
 Esperanto ne tute kun la malcxastuloj de cxi tiu mondo, aux kun la aviduloj kaj rabemuloj, aux kun idolanoj; cxar tiuokaze estus necese, ke vi eliru el la mondo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø