¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¸íÀýÀ» ÁöŰµÇ ¹¬Àº ´©·èÀ¸·Îµµ ¸»°í ¾ÇÇÏ°í ¾ÇÀÇ¿¡ Âù ´©·èÀ¸·Îµµ ¸»°í ´©·èÀÌ ¾øÀÌ ¿ÀÁ÷ ¼øÀüÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀÇ ¶±À¸·Î ÇÏÀÚ |
KJV |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
NIV |
Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â »ç¾Ç°ú À½ÇàÀ̶ó´Â ¹¬Àº ´©·èÀ» °¡Áö°í °ú¿ùÀýÀ» Áö³»Áö ¸»°í ¼ø°á°ú Áø½ÇÀ̶ó´Â ´©·è¾ø´Â »§À» °¡Áö°í °ú¿ùÀýÀ» Áö³À½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¹¬Àº ´©·è °ð ¾Ç°ú À½¶õÀÇ ´©·è ÀÖ´Â ¶±À» °¡Áö°í À¯¿ùÀýÀ» Áö³»Áö ¸»°í ¼ø°á°ú Áø½ÇÀ̶ó´Â ´©·è¾ø´Â »§À» °¡Áö°í À¯¿ùÀýÀ» Áö³À½Ã´Ù. |
Afr1953 |
Laat ons dan feesvier, nie met die ou suurdeeg of met die suurdeeg van ondeug en boosheid nie, maar met die ongesuurde brode van reinheid en waarheid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Derfor, lader os holde H©ªjtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Br©ªd. |
GerElb1871 |
Darum la©¬t uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Unges?uertem der Lauterkeit und Wahrheit. |
GerElb1905 |
Darum la©¬t uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Unges?uertem der Lauterkeit und Wahrheit. |
GerLut1545 |
Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem S?©¬teig der Lauterkeit und der Wahrheit. |
GerSch |
So wollen wir denn nicht mit altem Sauerteig Fest feiern, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit unges?uerten Broten der Lauterkeit und Wahrheit. |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥á? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥á ¥å¥é¥ë¥é¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?. |
ACV |
Therefore we should feast, not by old leaven, nor by leaven of evil and wickedness, but by non-leaven of sincerity and truth. |
AKJV |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
ASV |
wherefore let us (1) keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. (1) Gr keep festival ) |
BBE |
Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings. |
DRC |
Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
Darby |
so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. |
ESV |
Let us therefore celebrate the festival, (Ex. 12:15; Deut. 16:3) not with the old leaven, ([Matt. 16:6, 12; Mark 8:15; Luke 12:1]) the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
Geneva1599 |
Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth. |
GodsWord |
So we must not celebrate our festival with the old yeast [of sin] or with the yeast of vice and wickedness. Instead, we must celebrate it with the bread of purity and truth that has no yeast. |
HNV |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened breadof sincerity and truth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened [bread] of sincerity and truth. |
LITV |
So let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and of evil, but with unleavened bread of sincerity and truth. |
MKJV |
Therefore let us keep the feast; not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
RNKJV |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
RWebster |
Therefore let us keep the feast , not with old leaven , neither with the leaven of malice and wickedness ; but with the unleavened bread of sincerity and truth . {the feast: or, holyday} |
Rotherham |
So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness,?but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
UKJV |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
WEB |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened breadof sincerity and truth. |
Webster |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth. |
YLT |
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. |
Esperanto |
tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco. |
LXX(o) |
|