¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ÀûÀº ´©·èÀÌ ¿Â µ¢¾î¸®¿¡ ÆÛÁö´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä |
KJV |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
NIV |
Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ Àß³ üÇÏ´Â °ÍÀº ¿ÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÀûÀº ´©·èÀÌ ¿Â ¹ÝÁ×À» ºÎÇ®°Ô ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¿©·¯ºÐÀº ¾ËÁö ¸øÇմϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ À߳ü ÇÏ´Â °ÍÀº ¿ÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÀûÀº ´©·èÀÌ ¿Â ¹ÝÁ×À» ºÎÇ®°Ô ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¿©·¯ºÐÀº ¾ËÁö ¸øÇմϱî? |
Afr1953 |
Julle roem is nie mooi nie. Weet julle nie dat 'n bietjie suurdeeg die hele deeg suur maak nie? |
BulVeren |
¬£¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à? |
Dan |
Det er ikke noget smukt, I rose eder af! Vide I ikke, at en liden Surdejg syrer hele Dejgen? |
GerElb1871 |
Euer R?hmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, da©¬ ein wenig Sauerteig die ganze Masse (O. den ganzen Teig) durchs?uert? |
GerElb1905 |
Euer R?hmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, da©¬ ein wenig Sauerteig die ganze Masse (O. den ganzen Teig) durchs?uert? |
GerLut1545 |
Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, da©¬ ein wenig Sauerteig den ganzen Teig vers?uert? |
GerSch |
Euer R?hmen ist nicht fein! Wisset ihr nicht, da©¬ ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchs?uert? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ò¥á?. ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ç ¥æ¥ô¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ì¥á ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥ï¥í; |
ACV |
Your boasting is not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump? |
AKJV |
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump? |
ASV |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
BBE |
This pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass? |
DRC |
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ? |
Darby |
Your boasting is not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump? |
ESV |
(James 4:16; [ver. 2]) Your boasting is not good. Do you not know that (Gal. 5:9; [ch. 15:33]) a little leaven leavens the whole lump? |
Geneva1599 |
Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe? |
GodsWord |
It's not good for you to brag. Don't you know that a little yeast spreads through the whole batch of dough? |
HNV |
Your boasting is not good. Don¡¯t you know that a little yeast leavens the whole lump? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump? |
LITV |
Your boast is not good. Do you not know that a little leaven leavens all the lump? |
MKJV |
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? |
RNKJV |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
RWebster |
Your boasting is not good . Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump ? |
Rotherham |
Unseemly, is your boast! Know ye not that, a little leaven, doth leaven, the whole of the lump? |
UKJV |
Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump? |
WEB |
Your boasting is not good. Don¡¯t you know that a little yeast leavens the whole lump? |
Webster |
Your boasting [is] not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump? |
YLT |
Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven? |
Esperanto |
Ne bona estas via fanfaronado. CXu vi ne scias, ke malmulto da fermentajxo fermentigas la tutan mason? |
LXX(o) |
|