¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Àϸ¸ ½º½ÂÀÌ ÀÖÀ¸µÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ³»°¡ º¹À½À¸·Î½á ³ÊÈñ¸¦ ³º¾ÒÀ½À̶ó |
KJV |
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
NIV |
Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÇ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÁöµµÇØ ÁÙ ±³»ç´Â ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ°ÚÁö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ¿©·µÀÌ ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ±³ÀÎÀ¸·Î ž°Ô ÇÑ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ³ª ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÇ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÁöµµÇØÁÙ ±³»ç´Â ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ°ÚÁö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ¿©·µÀÌ ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ±³ÀÎÀ¸·Î Å¿©³ª°Ô ÇÑ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ³ªÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want al sou julle tien duisend tugmeesters in Christus h?, dan het julle tog nie baie vaders nie; want in Christus Jesus het ek julle vader geword deur die evangelie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ü¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Thi om I end have ti Tusinde Opdragere i Kristus, have I dog ikke mange F©¡dre; thi jeg har i Kristus Jesus avlet eder ved Evangeliet. |
GerElb1871 |
Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo h?ttet, so doch nicht viele V?ter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium. |
GerElb1905 |
Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo h?ttet, so doch nicht viele V?ter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium. |
GerLut1545 |
Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister h?ttet in Christo, so habt ihr doch nicht viele V?ter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo Jesu durch das Evangelium. |
GerSch |
Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher h?ttet in Christus, so habt ihr doch nicht viele V?ter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ì¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô. |
ACV |
For though ye have countless instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus I begot you through the good-news. |
AKJV |
For though you have ten thousand instructors in Christ, yet have you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
ASV |
For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the (1) gospel. (1) Gr good tidings ; See marginal note on Mt 4:23) |
BBE |
For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news. |
DRC |
For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. |
Darby |
For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings. |
ESV |
For ([ch. 3:10]) though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For (Philem. 10; [Gal. 4:19]) I became your father in Christ Jesus through the gospel. |
Geneva1599 |
For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel. |
GodsWord |
You may have countless Christian guardians, but you don't have many [spiritual] fathers. I became your father in the Christian life by telling you the Good News about Christ Jesus. |
HNV |
For though you have ten thousand tutors in Messiah, yet not many fathers. For in Messiah Yeshua, I became your father through theGood News. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye [shall] not [have] many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
LITV |
For if you should have myriads of teachers in Christ, yet not many fathers; for I fathered you in Christ Jesus through the gospel. |
MKJV |
For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for I have begotten you in Christ Jesus through the gospel. |
RNKJV |
For though ye have ten thousand instructors in the Messiah, yet have ye not many fathers: for in the Messiah Yahushua I have begotten you through the evangel. |
RWebster |
For though ye have ten thousand instructors in Christ , yet have ye not many fathers : for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel . |
Rotherham |
For, though myriads of tutors ye should have in Christ, yet not many fathers; for, in Christ Jesus, through means of the joyful message, I, begat you. |
UKJV |
For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
WEB |
For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through theGood News. |
Webster |
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
YLT |
for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I--I did beget you; |
Esperanto |
CXar kvankam vi ecx havus dek mil pedagogojn en Kristo, tamen vi havas ne multajn patrojn; cxar en Kristo Jesuo mi naskigis vin per la evangelio. |
LXX(o) |
|