¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ·Á°í À̰ÍÀ» ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¸¦ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ³à °°ÀÌ ±ÇÇÏ·Á ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
NIV |
I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ·Á°í ÀÌ·± ¸»À» ¾²´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀ» ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ³à·Î »ý°¢ÇÏ°í ±³ÈÆÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ·Á°í ÀÌ·± ¸»À» ¾²´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀ» ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ³à·Î »ý°¢ÇÏ°í ±³ÈÆÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek skrywe hierdie dinge nie om julle te beskaam nie, maar ek vermaan julle as my geliefde kinders. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
Ikke for at besk©¡mme eder skriver jeg dette; men jeg p?minder eder som mine elskede B©ªrn. |
GerElb1871 |
Nicht euch zu besch?men schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder. |
GerElb1905 |
Nicht euch zu besch?men schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder. |
GerLut1545 |
Nicht schreibe ich solches, da©¬ ich euch besch?me, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder. |
GerSch |
Nicht zu eurer Besch?mung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ç¥í ¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥á ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ø. |
ACV |
I do not write these things shaming you, but I warn you as my beloved children. |
AKJV |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
ASV |
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
BBE |
I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right. |
DRC |
I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. |
Darby |
Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you . |
ESV |
I do not write these things ([ch. 6:5; 15:34]) to make you ashamed, but to admonish you (2 Cor. 6:13; 1 Thess. 2:11; 3 John 4) as my beloved children. |
Geneva1599 |
I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you. |
GodsWord |
I'm not writing this to make you feel ashamed but to instruct you as my dear children. |
HNV |
I don¡¯t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I do not write these things to shame you, but [to] warn you, as to my beloved sons. |
LITV |
I do not write these things shaming you, but warning you as my beloved children. |
MKJV |
I do not write these things to shame you, but as my beloved sons I warn you . |
RNKJV |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
RWebster |
I write not these things to shame you , but as my beloved sons I warn you . |
Rotherham |
Not, to shame you, write I these things; but, as my beloved children, I admonish you. |
UKJV |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
WEB |
I don¡¯t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
Webster |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you]. |
YLT |
Not as putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish, |
Esperanto |
Ne por hontigi vin mi tion skribas, sed, kiel miajn amatajn filojn, por admoni vin. |
LXX(o) |
|