¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ µû¶ó ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î °ÇÃàÀÚ¿Í °°ÀÌ Å͸¦ ´Û¾Æ µÎ¸Å ´Ù¸¥ À̰¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì³ª ±×·¯³ª °¢°¢ ¾î¶»°Ô ±× À§¿¡ ¼¼¿ï±î¸¦ Á¶½ÉÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
NIV |
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽŠÀºÃÑÀ¸·Î ´É¼÷ÇÑ °ÇÃà°¡°¡ µÇ¾î ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº ±× À§¿¡ ÁýÀ» Áþ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁýÀ» Áþ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇØ¼´Â °¢ÀÚ°¡ ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽŠÀºÃÑÀ¸·Î ´É¼÷ÇÑ °ÇÃà°¡°¡ µÇ¾î ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº ±×¿ì¿¡ ÁýÀ» Áþ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁýÀ» Áþ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇØ¼´Â °¢ÀÚ°¡ ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Volgens die genade van God wat aan my gegee is, het ek soos 'n bekwame boumeester die fondament gel?, en 'n ander bou daarop; maar elkeen moet oppas hoe hy daarop bou. |
BulVeren |
¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬Þ¬Ñ¬Û¬ã¬ä¬à¬â-¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. ¬¯¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Efter den Guds N?de, som blev given mig, har jeg som en viis Bygmester lagt Grundvold, men en anden bygger derp?. Men enhver se til, hvorledes han bygger derp?! |
GerElb1871 |
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut. |
GerElb1905 |
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut. |
GerLut1545 |
Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue. |
GerSch |
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥é¥ó¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ò¥á, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥á? ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é |
ACV |
According to the grace of God that was given to me, as a wise master builder, I laid a foundation and another man is building on it. But let each man take heed how he is building on it. |
AKJV |
According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon. |
ASV |
According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
BBE |
In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it. |
DRC |
According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
Darby |
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it. |
ESV |
([2 Pet. 3:15]; See Rom. 12:3) According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a (ver. 11, 12; Rom. 15:20; [Rev. 21:14]) foundation, and ([ch. 4:15]) someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it. |
Geneva1599 |
According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, and another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it. |
GodsWord |
As a skilled and experienced builder, I used the gift that God gave me to lay the foundation [for that building]. However, someone else is building on it. Each person must be careful how he builds on it. |
HNV |
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. Butlet each man be careful how he builds on it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let each one see how the building is built. |
LITV |
According to God's grace given to me, as a wise master builder, I laid a foundation, but another builds on it . But let each one be careful how he builds. |
MKJV |
According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds on it . But let every man be careful how he builds on it . |
RNKJV |
According to the grace of ???? which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
RWebster |
According to the grace of God which is given to me , as a wise masterbuilder , I have laid the foundation , and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it. |
Rotherham |
According to the favour of God which hath been given unto me, as a wise master-builder, I laid a foundation, whereas, another, is building thereon; but, let each one, see, how he buildeth thereon; |
UKJV |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon. |
WEB |
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. Butlet each man be careful how he builds on it. |
Webster |
According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it. |
YLT |
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on it , |
Esperanto |
Laux la graco de Dio al mi donita, kiel sagxa majstromasonisto mi metis fundamenton; kaj aliaj surkonstruas. Sed cxiu zorgu, kiel li surkonstruas. |
LXX(o) |
|