¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¿¿ªÀÚµéÀÌ¿ä ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹çÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ̴϶ó |
KJV |
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
NIV |
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â Àϲ۵éÀÌ°í ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹çÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °Ç¹°ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â ÀϱºµéÀÌ°í ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹çÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °Ç¹°ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons is medewerkers van God; die akker van God, die gebou van God is julle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬Ø. |
Dan |
Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I. |
GerElb1871 |
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. |
GerElb1905 |
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. |
GerLut1545 |
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Geb?u. |
GerSch |
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç. |
ACV |
For we are co-workmen of God. Ye are a tillage of God, an edifice of God. |
AKJV |
For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building. |
ASV |
For we are God's fellow-workers: ye are God's (1) husbandry, God's building. (1) Gr tilled land ) |
BBE |
For we are workers with God: you are God's planting, God's building. |
DRC |
For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building. |
Darby |
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. |
ESV |
For we are (Mark 16:20; 2 Cor. 6:1) God's fellow workers. You are God's field, (Eph. 2:20-22; Col. 2:7; [ver. 16; Ps. 127:1]) God's building. |
Geneva1599 |
For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building. |
GodsWord |
We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building. |
HNV |
For we are God¡¯s fellow workers. You are God¡¯s farming, God¡¯s building. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we are labourers together with God; ye are God's husbandry, [ye are] God's building. |
LITV |
For we are fellow workers of God, a field of God, and you are a building of God. |
MKJV |
For we are fellow-workers of God, a field of God, and you are a building of God. |
RNKJV |
For we are labourers together with ????: ye are ????s husbandry, ye are ????s building. |
RWebster |
For we are labourers together with God : ye are God's field , ye are God's building . {husbandry: or, tillage} |
Rotherham |
For we are, God¡¯s, fellow-workmen: ye are, God¡¯s, farm, God¡¯s building. |
UKJV |
For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building. |
WEB |
For we are God¡¯s fellow workers. You are God¡¯s farming, God¡¯s building. |
Webster |
For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building. |
YLT |
for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are. |
Esperanto |
CXar ni estas kunlaborantoj kun Dio:vi estas la kultivotajxo de Dio, la konstruotajxo de Dio. |
LXX(o) |
|