Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¿¿ªÀÚµéÀÌ¿ä ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹çÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ̴϶ó
 KJV For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
 NIV For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ­ ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â Àϲ۵éÀÌ°í ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹çÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °Ç¹°ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» À§Çؼ­ ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â ÀϱºµéÀÌ°í ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹çÀ̸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °Ç¹°ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons is medewerkers van God; die akker van God, die gebou van God is julle.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬Ø.
 Dan Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.
 GerElb1871 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr.
 GerElb1905 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr.
 GerLut1545 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Geb?u.
 GerSch Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç.
 ACV For we are co-workmen of God. Ye are a tillage of God, an edifice of God.
 AKJV For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building.
 ASV For we are God's fellow-workers: ye are God's (1) husbandry, God's building. (1) Gr tilled land )
 BBE For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
 DRC For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
 Darby For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
 ESV For we are (Mark 16:20; 2 Cor. 6:1) God's fellow workers. You are God's field, (Eph. 2:20-22; Col. 2:7; [ver. 16; Ps. 127:1]) God's building.
 Geneva1599 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
 GodsWord We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building.
 HNV For we are God¡¯s fellow workers. You are God¡¯s farming, God¡¯s building.
 JPS
 Jubilee2000 For we are labourers together with God; ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
 LITV For we are fellow workers of God, a field of God, and you are a building of God.
 MKJV For we are fellow-workers of God, a field of God, and you are a building of God.
 RNKJV For we are labourers together with ????: ye are ????s husbandry, ye are ????s building.
 RWebster For we are labourers together with God : ye are God's field , ye are God's building . {husbandry: or, tillage}
 Rotherham For we are, God¡¯s, fellow-workmen: ye are, God¡¯s, farm, God¡¯s building.
 UKJV For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.
 WEB For we are God¡¯s fellow workers. You are God¡¯s farming, God¡¯s building.
 Webster For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
 YLT for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
 Esperanto CXar ni estas kunlaborantoj kun Dio:vi estas la kultivotajxo de Dio, la konstruotajxo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø