Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½É´Â ÀÌ¿Í ¹° ÁÖ´Â ÀÌ´Â ÇѰ¡ÁöÀ̳ª °¢°¢ ÀڱⰡ ÀÏÇÑ ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ »óÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 KJV Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
 NIV The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
 °øµ¿¹ø¿ª ½É´Â »ç¶÷°ú ¹°ÁÖ´Â »ç¶÷Àº µ¿µîÇÑ »ç¶÷ÀÌ°í °¢±â ¼ö°íÇÑ ¸¸Å­ »éÀ» ¹ÞÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½É´Â »ç¶÷°ú ¹°ÁÖ´Â »ç¶÷Àº µ¿µîÇÑ »ç¶÷ÀÌ°í °¢±â ¼ö°íÇѸ¸Å­ »éÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hy wat plant en hy wat natmaak, is een, maar elkeen sal sy eie loon volgens sy eie arbeid ontvang.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬â¬å¬Õ.
 Dan Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal f? sin egen L©ªn efter sit eget Arbejde.
 GerElb1871 Der aber pflanzt und der begie©¬t, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (O. M?he)
 GerElb1905 Der aber pflanzt und der begie©¬t, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (O. M?he)
 GerLut1545 Der aber pflanzet und der da begie©¬t, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
 GerSch Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begie©¬t, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
 UMGreek ¥Ï ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now he who plants and he who waters are one, but each man will receive his own payment according to his own labor.
 AKJV Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.
 ASV Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
 BBE Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
 DRC Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
 Darby But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
 ESV He who plants and he who waters are one, and each (ver. 14; ch. 15:58; 2 John 8; [ch. 4:5; Gal. 6:4, 5]; See Matt. 16:27; Rom. 2:6) will receive his wages according to his labor.
 Geneva1599 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.
 GodsWord The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
 HNV Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
 JPS
 Jubilee2000 Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.
 LITV So he planting and he watering are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
 MKJV So he planting, and he watering, are one, and each one shall receive his own reward according to his own labor.
 RNKJV Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
 RWebster Now he that planteth and he that watereth are one : and every man shall receive his own reward according to his own labour .
 Rotherham Moreover, he that planteth and he that watereth, are one:?howbeit, each one, his own reward, shall receive,?according to his own labour.
 UKJV Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
 WEB Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
 Webster Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
 YLT and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
 Esperanto Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed cxiu ricevos sian propran rekompencon laux sia laboro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø