¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ½É´Â À̳ª ¹° ÁÖ´Â ÀÌ´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ï·ÎµÇ ¿ÀÁ÷ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽô ÀÌ´Â Çϳª´Ô»ÓÀ̴϶ó |
KJV |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
NIV |
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½É´Â »ç¶÷À̳ª ¹°À» ÁÖ´Â »ç¶÷Àº Áß¿äÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í ÀÚ¶ó°Ô ÇϽô ÇÏ´À´Ô¸¸ÀÌ Áß¿äÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
½É´Â »ç¶÷À̳ª ¹°À» ÁÖ´Â »ç¶÷Àº Áß¿äÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í ÀÚ¶ó°Ô ÇϽô ÇÏ´À´Ô¸¸ÀÌ Áß¿äÇϽʴϴÙ. |
Afr1953 |
So is dan hy wat plant of hy wat natmaak, niks nie, maar God wat laat groei. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú, ¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬Ø. |
Dan |
S? er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver V©¡kst. |
GerElb1871 |
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begie©¬t, sondern Gott, der das Wachstum gibt. |
GerElb1905 |
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begie©¬t, sondern Gott, der das Wachstum gibt. |
GerLut1545 |
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begie©¬t, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. |
GerSch |
So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begie©¬t, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ø¥í. |
ACV |
So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who causes growth. |
AKJV |
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase. |
ASV |
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
BBE |
So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase. |
DRC |
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase. |
Darby |
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. |
ESV |
So (2 Cor. 12:11; Gal. 6:3; [Gal. 2:6]) neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth. |
Geneva1599 |
So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase. |
GodsWord |
So neither the one who plants nor the one who waters is important because [only] God makes it grow. |
HNV |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase. |
LITV |
So as neither he planting is anything, nor he watering, but God making to grow. |
MKJV |
So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who gives the increase. |
RNKJV |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but ???? that giveth the increase. |
RWebster |
So then neither is he that planteth any thing , neither he that watereth ; but God that giveth the increase . |
Rotherham |
So that, neither is he that planteth anything, nor, he that watereth,?but, God, who causeth to, grow. |
UKJV |
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase. |
WEB |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. |
Webster |
So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase. |
YLT |
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth--God; |
Esperanto |
Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto. |
LXX(o) |
|