¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¾ÆÁ÷µµ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ Àڷδ٠³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ½Ã±â¿Í ºÐÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂî À°½Å¿¡ ¼ÓÇÏ¿© »ç¶÷À» µû¶ó ÇàÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¸®¿ä |
KJV |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
NIV |
You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÁ÷µµ À°ÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ¼·Î ½Ã±âÇÏ°í ´ÙÅõ°í ÀÖÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÁ÷µµ À°ÀûÀÎ »ç¶÷µéÀÌ°í ¼¼¼ÓÀûÀÎ Àΰ£ÀÇ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº Áö±Ýµµ À°½ÅÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ¼·Î ½Ã±âÇÏ°í ´ÙÅõ°í ÀÖÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÁ÷µµ À°½ÅÀûÀÎ »ç¶÷µéÀÌ°í ¼¼¼ÓÀûÀÎ Àΰ£ÀÇ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î? |
Afr1953 |
omdat julle nog vleeslik is; want aangesien daar onder julle jaloersheid en twis en tweedrag is, is julle nie vleeslik nie en wandel julle nie na die mens nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ú. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ô¬Ú, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? |
Dan |
thi endnu ere I k©ªdelige. N?r der nemlig er Nid og Splid iblandt eder, ere I da ikke k©ªdelige og vandre p? Menneskers Vis? |
GerElb1871 |
denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid (O. Eifersucht) und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? |
GerElb1905 |
Denn da Neid (O. Eifersucht) und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? |
GerLut1545 |
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? |
GerSch |
denn ihr seid noch fleischlich. Solange n?mlich Eifersucht und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ö¥ï¥í¥ï¥é¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; |
ACV |
for ye are still carnal. For whereas among you is envy and strife and divisions, are ye not carnal and walk according to man? |
AKJV |
For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men? |
ASV |
for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
BBE |
Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men? |
DRC |
For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ? |
Darby |
for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? |
ESV |
for you are still of the flesh. For while there is (Gal. 5:19, 20; [ch. 1:11; 11:18; Rom. 13:13]) jealousy and strife among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way? |
Geneva1599 |
For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men? |
GodsWord |
because you're still influenced by your corrupt nature. When you are jealous and quarrel among yourselves, aren't you influenced by your corrupt nature and living by human standards? |
HNV |
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren¡¯t you fleshly, and don¡¯t you walkin the ways of men? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying and strife and divisions, are ye not carnal and walk as men? |
LITV |
For you are yet fleshly. For where among you is jealousy, and strife, and divisions, are you not fleshly and walk according to man? |
MKJV |
For you are yet carnal. For in that there is among you envyings and strife and divisions, are you not carnal, and do you not walk according to men? |
RNKJV |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
RWebster |
For ye are yet carnal : for though there is among you envying , and strife , and divisions , are ye not carnal , and walk as men ? {divisions: or, factions} {as men: Gr. according to man?} |
Rotherham |
For ye are yet fleshly. For, whereas there are, among you, jealousy and strife, are ye not, fleshly, and, after the manner of men, walking? |
UKJV |
For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men? |
WEB |
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren¡¯t you fleshly, and don¡¯tyou walk in the ways of men? |
Webster |
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
YLT |
for yet ye are fleshly, for where there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk? |
Esperanto |
cxar vi estas ankoraux karnaj; cxar dum ekzistas inter vi jxaluzo kaj malpaco, cxu vi ne estas karnaj kaj iradas laux la maniero de homoj? |
LXX(o) |
|