Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Á¥À¸·Î ¸ÔÀÌ°í ¹äÀ¸·Î ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ °¨´çÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À½ÀÌ°Å´Ï¿Í Áö±Ýµµ ¸øÇϸ®¶ó
 KJV I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
 NIV I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´Ü´ÜÇÑ À½½ÄÀº ¸ÔÀÌÁö ¾Ê°í Á¥À» ¸ÔÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× ¶§ ´Ü´ÜÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç½ÇÀº ¾ÆÁ÷µµ ±×°ÍÀ» ¼ÒÈ­ÇÒ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±»Àº À½½ÄÀº ¸ÔÀÌÁö ¾Ê°í Á¥À» ¸ÔÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× ¶§ ±»Àº À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç½ÇÀº ¾ÆÁ÷µµ ±×°ÍÀ» ¼ÒÈ­ÇÒ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het julle met melk gevoed, nie met vaste spys nie, want julle was nog nie daartoe in staat nie, en julle is nou nog nie daartoe in staat nie,
 BulVeren ¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan M©¡lk gav jeg eder at drikke, ikke fast F©ªde; thi I kunde endnu ikke t?le det, ja, I kunne det ikke engang nu;
 GerElb1871 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr verm?get es auch jetzt noch nicht,
 GerElb1905 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr verm?get es auch jetzt noch nicht, denn ihr seid noch fleischlich.
 GerLut1545 Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch k?nnt ihr noch jetzt nicht,
 GerSch Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;
 UMGreek ¥Ã¥á¥ë¥á ¥ò¥á? ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é
 ACV I gave you milk to drink and not solid food, for ye were not yet able. But not even yet are ye able,
 AKJV I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
 ASV I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it : nay, not even now are ye able;
 BBE I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
 DRC I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
 Darby I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
 ESV (Heb. 5:12, 13; 1 Pet. 2:2) I fed you with milk, not solid food, for (John 16:12) you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
 Geneva1599 I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
 GodsWord I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it
 HNV I fed you with milk, not with meat; for you weren¡¯t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
 JPS
 Jubilee2000 I have fed you with milk, and not with [solid] food, for until now ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.
 LITV I gave you milk to drink, and not food, for you were not then able, but neither now are you yet able.
 MKJV I have fed you with milk and not with solid food, for you were not yet able to bear it ; nor are you able even now.
 RNKJV I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
 RWebster I have fed you with milk , and not with meat : for until now ye were not able to bear it , neither yet now are ye able .
 Rotherham With milk, have I fed you, not, with meat; for, not yet, have ye been able;?nay! not \ul1 yet\ul0 even now, are ye able,
 UKJV I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.
 WEB I fed you with milk, not with meat; for you weren¡¯t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
 Webster I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.
 YLT with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
 Esperanto Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø