Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 3Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ½Å·ÉÇÑ ÀÚµéÀ» ´ëÇÔ°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø¾î¼­ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ´ëÇÔ°ú °°ÀÌ Çϳë¶ó
 KJV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
 NIV Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛ] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿µÀûÀÎ »ç¶÷À» ´ëÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼­ À°ÀûÀÎ »ç¶÷, °ð ±³ÀÎÀ¸·Î¼­´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ´ëÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³ª´Â ¿©·¯ºÐµé¿¡°Ô ·É¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼­ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷ °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̰°Àº »ç¶÷¿¡°Ô ÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek, broeders, kon met julle nie spreek soos met geestelike mense nie, maar soos met vleeslike, soos met klein kinders in Christus.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Og jeg, Br©ªdre! kunde ikke tale til eder som til ?ndelige, men som til k©ªdelige, som til sp©¡de B©ªrn i Kristus.
 GerElb1871 Und ich, Br?der, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, (Eig. Fleischernen) als zu Unm?ndigen in Christo.
 GerElb1905 Und ich, Br?der, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, (Eig. Fleischernen) als zu Unm?ndigen in Christo.
 GerLut1545 Und ich, liebe Br?der, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
 GerSch Und ich, meine Br?der, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unm?ndigen in Christus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø.
 ACV And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to the childlike in Christ.
 AKJV And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
 ASV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
 BBE And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
 DRC AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
 Darby And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
 ESV Divisions in the ChurchBut I, brothers, (Or brothers and sisters) could not address you as (ch. 2:15; Rom. 7:14) spiritual people, but as ([ch. 2:14]) people of the flesh, as (Heb. 5:13; [ch. 2:6]) infants in Christ.
 Geneva1599 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
 GodsWord Brothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.
 HNV Brothers, I couldn¡¯t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
 LITV And, brothers, I was not able to speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly ones, as to babes in Christ.
 MKJV And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to carnal, as to babes in Christ.
 RNKJV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in the Messiah.
 RWebster And I , brethren , could not speak to you as to spiritual , but as to carnal , even as to babes in Christ .
 Rotherham I, therefore, brethren, have not been able to speak unto you, as unto men of the Spirit, but as unto men of the flesh?as unto babes in Christ:?
 UKJV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
 WEB Brothers, I couldn¡¯t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
 Webster And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, [even] as to babes in Christ.
 YLT And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly--as to babes in Christ;
 Esperanto Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø