|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ½Å·ÉÇÑ ÀÚµéÀ» ´ëÇÔ°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø¾î¼ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ´ëÇÔ°ú °°ÀÌ Çϳë¶ó |
KJV |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
NIV |
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛ] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿µÀûÀÎ »ç¶÷À» ´ëÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼ À°ÀûÀÎ »ç¶÷, °ð ±³ÀÎÀ¸·Î¼´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ´ëÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³ª´Â ¿©·¯ºÐµé¿¡°Ô ·É¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷ °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̰°Àº »ç¶÷¿¡°Ô ÇϵíÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek, broeders, kon met julle nie spreek soos met geestelike mense nie, maar soos met vleeslike, soos met klein kinders in Christus. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Og jeg, Br©ªdre! kunde ikke tale til eder som til ?ndelige, men som til k©ªdelige, som til sp©¡de B©ªrn i Kristus. |
GerElb1871 |
Und ich, Br?der, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, (Eig. Fleischernen) als zu Unm?ndigen in Christo. |
GerElb1905 |
Und ich, Br?der, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, (Eig. Fleischernen) als zu Unm?ndigen in Christo. |
GerLut1545 |
Und ich, liebe Br?der, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. |
GerSch |
Und ich, meine Br?der, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unm?ndigen in Christus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø. |
ACV |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to the childlike in Christ. |
AKJV |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. |
ASV |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
BBE |
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ. |
DRC |
AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. |
Darby |
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. |
ESV |
Divisions in the ChurchBut I, brothers, (Or brothers and sisters) could not address you as (ch. 2:15; Rom. 7:14) spiritual people, but as ([ch. 2:14]) people of the flesh, as (Heb. 5:13; [ch. 2:6]) infants in Christ. |
Geneva1599 |
And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. |
GodsWord |
Brothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ. |
HNV |
Brothers, I couldn¡¯t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ. |
LITV |
And, brothers, I was not able to speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly ones, as to babes in Christ. |
MKJV |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to carnal, as to babes in Christ. |
RNKJV |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in the Messiah. |
RWebster |
And I , brethren , could not speak to you as to spiritual , but as to carnal , even as to babes in Christ . |
Rotherham |
I, therefore, brethren, have not been able to speak unto you, as unto men of the Spirit, but as unto men of the flesh?as unto babes in Christ:? |
UKJV |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
WEB |
Brothers, I couldn¡¯t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. |
Webster |
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, [even] as to babes in Christ. |
YLT |
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly--as to babes in Christ; |
Esperanto |
Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|