¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Å·ÉÇÑ ÀÚ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ÆÇ´ÜÇϳª ÀÚ±â´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. |
NIV |
The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment: |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿µÀûÀÎ »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ̳ª ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸ ±× »ç¶÷ ÀÚ½ÅÀº ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÆÇ´Ü¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·ÉÀûÀÎ »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ̳ª ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸ ±× »ç¶÷ ÀÚ½ÅÀº ¾Æ¹« »ç¶÷¿¡°Ôµµ ÆÇ´Ü¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die geestelike mens beoordeel wel alle dinge; self egter word hy deur niemand beoordeel nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men den ?ndelige bed©ªmmer alle Ting, selv derimod bed©ªmmes han af ingen. |
GerElb1871 |
der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden) |
GerElb1905 |
der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt; |
GerLut1545 |
Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet. |
GerSch |
Der geistliche Mensch aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht; |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none. |
AKJV |
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man. |
ASV |
But he that is spiritual (1) judgeth all things, and he himself is (2) judged of no man. (1) Or examineth 2) Or examined ) |
BBE |
But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one. |
DRC |
But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man. |
Darby |
but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one. |
ESV |
The (ch. 3:1; 14:37; Gal. 6:1; [Prov. 28:5]) spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one. |
Geneva1599 |
But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man. |
GodsWord |
Spiritual people evaluate everything but are subject to no one's evaluation. |
HNV |
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one. |
LITV |
But the spiritual one discerns all things, but he is discerned by no one. |
MKJV |
But he who is spiritual judges all things, yet he himself is judged by no man. |
RNKJV |
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. |
RWebster |
But he that is spiritual judgeth all things , yet he himself is judged by no man . {judgeth: or, discerneth} {judged: or, discerned} |
Rotherham |
But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined. |
UKJV |
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man. |
WEB |
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one. |
Webster |
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man. |
YLT |
and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned; |
Esperanto |
Sed la spirita homo jugxas cxion, kaj li mem estas jugxata de neniu. |
LXX(o) |
|