¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÇ ÀϵéÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍµéÀÌ ±×¿¡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô º¸ÀÓÀÌ¿ä, ¶Ç ±×´Â ±×°ÍµéÀ» ¾Ë ¼öµµ ¾ø³ª´Ï ±×·¯ÇÑ ÀÏÀº ¿µÀûÀ¸·Î ºÐº°µÇ±â ¶§¹®À̶ó |
KJV |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
NIV |
The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿µÀûÀÎ ¾Æ´Ñ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É²²¼ ÁֽаÍÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±×°ÍÀÌ ¾î¸®¼®°Ô¸¸ º¸ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µÀûÀÎ °ÍÀº ¿µÀûÀ¸·Î¸¸ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×·± »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ÀÌÇØÇÏÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É²²¼ ÁֽаÍÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô¸¸ º¸ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ·ÉÀûÀÎ °ÍÀº ·ÉÀûÀ¸·Î¸¸ ¸®ÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×·± »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ¸®ÇØÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die natuurlike mens neem die dinge van die Gees van God nie aan nie; want dit is vir hom dwaasheid, en hy kan dit nie verstaan nie, omdat dit geestelik beoordeel word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à. |
Dan |
Men det sj©¡lelige Menneske tager ikke imod de Ting, som h©ªre Guds ?nd til; thi de ere ham en D?rskab, og han kan ikke erkende dem, thi de bed©ªmmes ?ndeligt. |
GerElb1871 |
Der nat?rliche (W. seelische) Mensch aber nimmt nicht an, (O. fa©¬t nicht) was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt (O. unterschieden) wird; |
GerElb1905 |
Der nat?rliche (W. seelische) Mensch aber nimmt nicht an, (O. fa©¬t nicht) was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt (O. unterschieden) wird; |
GerLut1545 |
Der nat?rliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es mu©¬ geistlich gerichtet sein. |
GerSch |
Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden mu©¬. |
UMGreek |
¥Ï ¥õ¥ô¥ò¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ø? ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually. |
AKJV |
But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
ASV |
Now the (1) natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually (2) judged. (1) Or unspiritual ; Gr psychical 2) Or examined ) |
BBE |
For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit. |
DRC |
But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined. |
Darby |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know them because they are spiritually discerned; |
ESV |
The natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are (ch. 1:18) folly to him, and (Rom. 8:7) he is not able to understand them because they are spiritually discerned. |
Geneva1599 |
But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned. |
GodsWord |
A person who isn't spiritual doesn't accept the teachings of God's Spirit. He thinks they're nonsense. He can't understand them because a person must be spiritual to evaluate them. |
HNV |
Now the natural man doesn¡¯t receive the things of God¡¯s Spirit, for they are foolishness to him, and he can¡¯t know them, becausethey are spiritually discerned. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand [them] because they are spiritually discerned. |
LITV |
But a natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them , because they are spiritually discerned. |
MKJV |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; neither can he know them , because they are spiritually discerned. |
RNKJV |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of ????: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
RWebster |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God : for they are foolishness to him : neither can he know them , because they are spiritually discerned . |
Rotherham |
But, a man of the soul, doth not welcome the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him, and he cannot get to know them, because, spiritually, are they examined; |
UKJV |
But the natural man receives not the things of the Spirit (pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
WEB |
Now the natural man doesn¡¯t receive the things of God¡¯s Spirit, for they are foolishness to him, and he can¡¯t know them, becausethey are spiritually discerned. |
Webster |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned. |
YLT |
and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them , because spiritually they are discerned; |
Esperanto |
Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; cxar ili estas por li malsagxeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas jugxataj spirite. |
LXX(o) |
|