Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ À°¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÇ ÀϵéÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍµéÀÌ ±×¿¡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô º¸ÀÓÀÌ¿ä, ¶Ç ±×´Â ±×°ÍµéÀ» ¾Ë ¼öµµ ¾ø³ª´Ï ±×·¯ÇÑ ÀÏÀº ¿µÀûÀ¸·Î ºÐº°µÇ±â ¶§¹®À̶ó
 KJV But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
 NIV The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿µÀûÀÎ ¾Æ´Ñ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É²²¼­ ÁֽаÍÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±×°ÍÀÌ ¾î¸®¼®°Ô¸¸ º¸ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿µÀûÀÎ °ÍÀº ¿µÀûÀ¸·Î¸¸ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×·± »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ÀÌÇØÇÏÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É²²¼­ ÁֽаÍÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¸®¼®°Ô¸¸ º¸ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ·ÉÀûÀÎ °ÍÀº ·ÉÀûÀ¸·Î¸¸ ¸®ÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×·± »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ¸®ÇØÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die natuurlike mens neem die dinge van die Gees van God nie aan nie; want dit is vir hom dwaasheid, en hy kan dit nie verstaan nie, omdat dit geestelik beoordeel word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à.
 Dan Men det sj©¡lelige Menneske tager ikke imod de Ting, som h©ªre Guds ?nd til; thi de ere ham en D?rskab, og han kan ikke erkende dem, thi de bed©ªmmes ?ndeligt.
 GerElb1871 Der nat?rliche (W. seelische) Mensch aber nimmt nicht an, (O. fa©¬t nicht) was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt (O. unterschieden) wird;
 GerElb1905 Der nat?rliche (W. seelische) Mensch aber nimmt nicht an, (O. fa©¬t nicht) was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt (O. unterschieden) wird;
 GerLut1545 Der nat?rliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es mu©¬ geistlich gerichtet sein.
 GerSch Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden mu©¬.
 UMGreek ¥Ï ¥õ¥ô¥ò¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ø? ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually.
 AKJV But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
 ASV Now the (1) natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually (2) judged. (1) Or unspiritual ; Gr psychical 2) Or examined )
 BBE For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
 DRC But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.
 Darby But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know them because they are spiritually discerned;
 ESV The natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are (ch. 1:18) folly to him, and (Rom. 8:7) he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
 Geneva1599 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.
 GodsWord A person who isn't spiritual doesn't accept the teachings of God's Spirit. He thinks they're nonsense. He can't understand them because a person must be spiritual to evaluate them.
 HNV Now the natural man doesn¡¯t receive the things of God¡¯s Spirit, for they are foolishness to him, and he can¡¯t know them, becausethey are spiritually discerned.
 JPS
 Jubilee2000 But the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand [them] because they are spiritually discerned.
 LITV But a natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them , because they are spiritually discerned.
 MKJV But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; neither can he know them , because they are spiritually discerned.
 RNKJV But the natural man receiveth not the things of the Spirit of ????: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
 RWebster But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God : for they are foolishness to him : neither can he know them , because they are spiritually discerned .
 Rotherham But, a man of the soul, doth not welcome the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him, and he cannot get to know them, because, spiritually, are they examined;
 UKJV But the natural man receives not the things of the Spirit (pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
 WEB Now the natural man doesn¡¯t receive the things of God¡¯s Spirit, for they are foolishness to him, and he can¡¯t know them, becausethey are spiritually discerned.
 Webster But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned.
 YLT and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them , because spiritually they are discerned;
 Esperanto Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; cxar ili estas por li malsagxeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas jugxataj spirite.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø