Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 2Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¿µ ¿Ü¿¡ ´©°¡ ¾Ë¸®¿ä ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àϵµ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
 NIV For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÇ »ý°¢Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À½¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖµíÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ý°¢Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É¸¸ÀÌ ¾Æ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À½¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖµíÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ý°¢Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·É¸¸ÀÌ ¾Æ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want wie van die mense weet wat in 'n mens is, behalwe die gees van die mens wat in hom is? So weet ook niemand wat in God is nie, behalwe die Gees van God.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à? ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Thi hvilket Menneske ved, hvad der er i Mennesket, uden Menneskets ?nd, som er i ham? S?ledes har heller ingen erkendt, hvad der er i Gud, uden Guds ?nd.
 GerElb1871 Denn wer von den Menschen wei©¬, was im (W. des) Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also wei©¬ (Eig. hat erkannt) auch niemand, was in Gott (W. Gottes) ist, als nur der Geist Gottes.
 GerElb1905 Denn wer von den Menschen wei©¬, was im (W. des) Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also wei©¬ (Eig. hat erkannt) auch niemand, was in Gott (W. Gottes) ist, als nur der Geist Gottes.
 GerLut1545 Denn welcher Mensch wei©¬, was im Menschen ist, ohne der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch wei©¬ niemand, was in Gott ist, ohne der Geist Gottes.
 GerSch Denn welcher Mensch wei©¬, was im Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So wei©¬ auch niemand, was in Gott ist, als nur der Geist Gottes.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø; ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV For what man knows the things of the man, except the spirit of the man in him? And so nobody knows the things of God except the Spirit of God.
 AKJV For what man knows the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit of God.
 ASV For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
 BBE For who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.
 DRC For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.
 Darby For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.
 ESV For who knows a person's thoughts (Prov. 20:27) except the spirit of that person, which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God.
 Geneva1599 For what man knoweth the things of a man, saue the spirite of a man, which is in him? euen so the things of God knoweth no man, but the spirit of God.
 GodsWord After all, who knows everything about a person except that person's own spirit? In the same way, no one has known everything about God except God's Spirit.
 HNV For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things ofGod, except God¡¯s Spirit.
 JPS
 Jubilee2000 For who among men knows the things of man, except the spirit of man which is in him? Even so no one has known the things of God, but the Spirit of God.
 LITV For who among men knows the things of a man, except the spirit of a man within him? So also no one has known the things of God except the Spirit of God.
 MKJV For who among men knows the things of a man except the spirit of man within him? So also no one knows the things of God except the Spirit of God.
 RNKJV For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of Elohim knoweth no man, but the Spirit of Elohim.
 RWebster For what man knoweth the things of a man , except the spirit of man which is in him ? even so the things of God knoweth no man , but the Spirit of God .
 Rotherham For who of men knoweth the things of a man,?save the spirit of the man that is in him? thus, even the things of God, hath no one come to know, save the Spirit of God.
 UKJV For what man knows the things of a man, save the spirit (pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (pneuma) of God.
 WEB For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things ofGod, except God¡¯s Spirit.
 Webster For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
 YLT for who of men hath known the things of the man, except the spirit of the man that is in him? so also the things of God no one hath known, except the Spirit of God.
 Esperanto CXar kiu inter homoj scias la aferojn de iu homo, krom la spirito de la homo, kiu estas en li? tiel same la aferojn de Dio scias neniu, krom la Spirito de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø