Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¼¼»óÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Â ¿µÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠ°ÍµéÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
 NIV We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¼¼»óÀÌ ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ±ú´Þ¾Æ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¼¼»óÀÌ ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ±ú´Þ¾Æ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ons het ewenwel nie die gees van die w?reld ontvang nie, maar die Gees wat uit God is, sodat ons kan weet wat God ons uit genade geskenk het.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý;
 Dan Men vi have ikke f?et Verdens ?nd, men ?nden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os sk©¡nket af Gud;
 GerElb1871 Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf da©¬ wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind;
 GerElb1905 Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf da©¬ wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind;
 GerLut1545 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, da©¬ wir wissen k?nnen, was uns von Gott gegeben ist.
 GerSch Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so da©¬ wir wissen k?nnen, was uns von Gott gegeben ist;
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV But we did not receive the spirit of the world, but the spirit from God, so that we might know the things graciously given to us by God.
 AKJV Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
 ASV But we received, not the spirit of the (1) world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. (1) See verse 6)
 BBE But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.
 DRC Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.
 Darby But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:
 ESV Now (Rom. 8:15) we have received not ([1 John 4:4]) the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
 Geneva1599 Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.
 GodsWord Now, we didn't receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God so that we could know the things which God has freely given us.
 HNV But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freelygiven to us by God.
 JPS
 Jubilee2000 Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that God has given us.
 LITV But we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things that are freely given to us by God.
 MKJV But we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things that are freely given to us by God.
 RNKJV Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of Elohim; that we might know the things that are freely given to us of ????.
 RWebster Now we have received , not the spirit of the world , but the Spirit who is from God ; that we may know the things that are freely given to us by God .
 Rotherham But, as for us,?not the spirit of the world, have we received, but the Spirit which is of God,?that we might know the things which, by God, have been given in favour unto us:?
 UKJV Now we have received, not the spirit (pneuma) of the world, but the spirit (pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
 WEB But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freelygiven to us by God.
 Webster Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God.
 YLT And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that is of God, that we may know the things conferred by God on us,
 Esperanto Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø