¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¼¼»óÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Â ¿µÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠ°ÍµéÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. |
NIV |
We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¼¼»óÀÌ ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ±ú´Þ¾Æ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀº ¼¼»óÀÌ ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ±ú´Þ¾Æ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons het ewenwel nie die gees van die w?reld ontvang nie, maar die Gees wat uit God is, sodat ons kan weet wat God ons uit genade geskenk het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý; |
Dan |
Men vi have ikke f?et Verdens ?nd, men ?nden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os sk©¡nket af Gud; |
GerElb1871 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf da©¬ wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind; |
GerElb1905 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf da©¬ wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind; |
GerLut1545 |
Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, da©¬ wir wissen k?nnen, was uns von Gott gegeben ist. |
GerSch |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so da©¬ wir wissen k?nnen, was uns von Gott gegeben ist; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
But we did not receive the spirit of the world, but the spirit from God, so that we might know the things graciously given to us by God. |
AKJV |
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. |
ASV |
But we received, not the spirit of the (1) world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. (1) See verse 6) |
BBE |
But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God. |
DRC |
Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God. |
Darby |
But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we may know the things which have been freely given to us of God: |
ESV |
Now (Rom. 8:15) we have received not ([1 John 4:4]) the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God. |
Geneva1599 |
Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God. |
GodsWord |
Now, we didn't receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God so that we could know the things which God has freely given us. |
HNV |
But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freelygiven to us by God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that God has given us. |
LITV |
But we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things that are freely given to us by God. |
MKJV |
But we have not received the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things that are freely given to us by God. |
RNKJV |
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of Elohim; that we might know the things that are freely given to us of ????. |
RWebster |
Now we have received , not the spirit of the world , but the Spirit who is from God ; that we may know the things that are freely given to us by God . |
Rotherham |
But, as for us,?not the spirit of the world, have we received, but the Spirit which is of God,?that we might know the things which, by God, have been given in favour unto us:? |
UKJV |
Now we have received, not the spirit (pneuma) of the world, but the spirit (pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. |
WEB |
But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freelygiven to us by God. |
Webster |
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God. |
YLT |
And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that is of God, that we may know the things conferred by God on us, |
Esperanto |
Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio. |
LXX(o) |
|