|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â·ÏµÈ ¹Ù Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇϽЏðµç °ÍÀº ´«À¸·Î º¸Áö ¸øÇÏ°í ±Í·Î µèÁö ¸øÇÏ°í »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À¸·Î »ý°¢ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. |
NIV |
However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¼º¼¿¡´Â `¤¤) ´«À¸·Î º» ÀûÀÌ ¾ø°í ±Í·Î µéÀº ÀûÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹«µµ »ó»óÁ¶Â÷ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶·ÃÇØ Á̴ּÙ'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ? (¤¤. »ç64:3,52:15) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¼º°æ¿¡´Â "´«À¸·Î º»ÀûÀÌ ¾ø°í ±Í·Î µéÀºÀûÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹«µµ »ó»óÁ¶Â÷ ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶·ÃÇØ Á̴ּÙ." ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î? |
Afr1953 |
maar soos geskrywe is: Wat die oog nie gesien en die oor nie gehoor en in die hart van 'n mens nie opgekom het nie, wat God berei het vir die wat Hom liefhet. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: "¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬å¬ç¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬é¬å¬Ý¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ¬ä." |
Dan |
men, som der er skrevet: "Hvad intet ¨ªje har set, og intet ¨ªre har h©ªrt, og ikke er opkommet i noget Menneskes Hjerte, hvad Gud har beredt dem, som elske ham." |
GerElb1871 |
sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen und kein Ohr geh?rt hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben"; (Jes. 64,4) |
GerElb1905 |
"Was kein Auge gesehen und kein Ohr geh?rt hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben"; (Jes. 64, 4) |
GerLut1545 |
sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr geh?ret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben. |
GerSch |
Sondern, wie geschrieben steht: ?Was kein Auge gesehen und kein Ohr geh?rt und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben?, |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But as it is written, What an eye has not seen, and an ear has not heard, and have not arisen in a heart of a man, are things that God prepared for those who love him. |
AKJV |
But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him. |
ASV |
but as it is written, (1) Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him. (1) Isa 64:4; 65:17) |
BBE |
But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him. |
DRC |
But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. |
Darby |
but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which God has prepared for them that love him, |
ESV |
But, as it is written, ([Isa. 64:4]) What no eye has seen, nor ear heard,nor the heart of man imagined,what God has (See Matt. 25:34) prepared (James 1:12) for those who love him? |
Geneva1599 |
But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him. |
GodsWord |
But as Scripture says: "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him." |
HNV |
But as it is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But as it is written, That which eye has not seen nor ear heard neither has entered into the heart of man [is] that which God has prepared for those that love him. |
LITV |
according as it has been written, "Eye has not seen, and ear has not heard," nor has it risen up into the heart of man, the things which God has prepared for those that love Him. Isa. 64:4 |
MKJV |
But as it is written, "Eye has not seen, nor ear heard," nor has it entered into the heart of man, "the things which God has prepared for those who love Him." |
RNKJV |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which Elohim hath prepared for them that love him. |
RWebster |
But as it is written , Eye hath not seen , nor ear heard , neither have entered into the heart of man , the things which God hath prepared for them that love him . |
Rotherham |
But, even as it is written?The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and upon the heart of man have not come up,?whatsoever things God hath prepared for them that love him, |
UKJV |
But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him. |
WEB |
But as it is written, |
Webster |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. |
YLT |
but, according as it hath been written, `What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him--' |
Esperanto |
sed kiel estas skribite: Tion, kion okulo ne vidis kaj orelo ne auxdis, Kaj kio en la koron de homo ne eniris, Dio preparis por tiuj, kiuj Lin amas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|