¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 16Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñÀÇ ¼øÁ¾ÇÔÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô µé¸®´ÂÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¼±ÇÑ µ¥ ÁöÇý·Ó°í ¾ÇÇÑ µ¥ ¹Ì·ÃÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
NIV |
Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÇ Ãæ¼º½º·¯¿î ½Å¾Ó»ýȰÀÌ »ç¹æ¿¡ Àß ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ¾î¼ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»Ú°Ô »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡´Â Çö¸íÇÏ°í ¾ÇÇÑ °Í¿¡´Â ¹°µéÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÇ Ãæ¼º½º·¯¿î ½Å¾Ó»ýȰÀÌ »ç¹æ¿¡ Àß ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ¾î¼ ³ª´Â ¹«Ã´ ±â»Ú°Ô »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡´Â Çö¸íÇÏ°í ¾ÇÇÑ °Í¿¡´Â ¹°µéÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want julle gehoorsaamheid het algemeen bekend geword. Daarom verbly ek my oor julle, en ek wens dat julle wys mag wees teenoor wat goed is, maar onskuldig teenoor wat sleg is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Eders Lydighed er jo kommen alle for ¨ªre; derfor gl©¡der jeg mig over eder. Men jeg vil, at I skulle v©¡re vise med Hensyn til det gode og enfoldige med Hensyn til det onde. |
GerElb1871 |
Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. (d. h. zur Kenntnis aller gekommen) Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, da©¬ ihr weise seid zum Guten, aber einf?ltig zum B?sen. |
GerElb1905 |
Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. (dh. zur Kenntnis aller gekommen) Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, da©¬ ihr weise seid zum Guten, aber einf?ltig zum B?sen. |
GerLut1545 |
Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich ?ber euch. Ich will aber, da©¬ ihr weise seid aufs Gute, aber einf?ltig aufs B?se. |
GerSch |
Denn euer Gehorsam ist ?berall bekanntgeworden. Darum freue ich mich ?ber euch, m?chte aber, da©¬ ihr weise w?ret zum Guten und unvermischt bliebet mit dem B?sen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç ¥ò¥á? ¥ä¥é¥å¥õ¥ç¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?. ¥Ï¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ö¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥á¥ð¥ë¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil. |
AKJV |
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. |
ASV |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
BBE |
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. |
DRC |
For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil. |
Darby |
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil. |
ESV |
For (ch. 1:8) your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you ([Jer. 4:22]; See Matt. 10:16) to be wise as to what is good and innocent as to what is evil. |
Geneva1599 |
For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. |
GodsWord |
Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil. |
HNV |
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, butinnocent in that which is evil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For your obedience is come abroad unto all [places]. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil. |
LITV |
For your obedience reached to all; therefore, I rejoice over you. But I desire you to be truly wise as to good, but simple toward evil. |
MKJV |
For your obedience reached to all. Therefore I am glad on your behalf, But I would have you truly wise as to good, and simple toward evil. |
RNKJV |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
RWebster |
For your obedience is come abroad to all men . I am glad therefore on your behalf : but yet I would have you wise to that which is good , and simple concerning evil . {simple: or, harmless} |
Rotherham |
For, your obedience, unto all hath reached,?over you, therefore, I rejoice! But I wish you?to be wise, \ul1 indeed\ul0 , as to that which is good, yet pure, as to that which is evil. |
UKJV |
For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
WEB |
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, butinnocent in that which is evil. |
Webster |
For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. |
YLT |
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; |
Esperanto |
CXar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon. |
LXX(o) |
|