¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 16Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹è¿î ±³ÈÆÀ» °Å½½·¯ ºÐÀïÀ» ÀÏÀ¸Å°°Å³ª °ÅÄ¡°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ìÇÇ°í ±×µé¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó |
KJV |
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
NIV |
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹è¿î ±³Èưú´Â ´Þ¸® ³²µéÀ» ºÐ¿½Ã۰í ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °æ°èÇÏ°í ¸Ö¸®ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹è¿î ±³Èưú´Â ´Þ¸® ³²µéÀ» ºÐ¿½Ã۰í ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °æÁ¦ÇÏ°í ¸Ö¸®ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek vermaan julle, broeders, hou hulle in die oog wat tweedrag en aanstoot veroorsaak teen die leer wat julle geleer het, en vermy hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men jeg formaner eder, Br©ªdre! til at give Agt p? dem, som volde Splittelseme og Forargelseme tv©¡rt imod den L©¡re, som I have l©¡rt, og viger bort fra dem! |
GerElb1871 |
Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, da©¬ ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und ?rgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. |
GerElb1905 |
Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, da©¬ ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und ?rgernis (Eig. die (di. die bekannten) Zwiespalte (Spaltungen) und ?rgernisse) anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. |
GerLut1545 |
Ich ermahne aber euch, liebe Br?der, da©¬ ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und ?rgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen! |
GerSch |
Ich ermahne euch aber, ihr Br?der, gebet acht auf die, welche Trennungen und ?rgernisse anrichten abseits von der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie. |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ö¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥è¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them. |
AKJV |
Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. |
ASV |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the (1) doctrine which ye learned: and turn away from them. (1) Or teaching ) |
BBE |
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. |
DRC |
Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. |
Darby |
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them. |
ESV |
Final Instructions and GreetingsI appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles (1 Tim. 1:3; 6:3) contrary to the doctrine that you have been taught; (See 2 John 10) avoid them. |
Geneva1599 |
Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them. |
GodsWord |
Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away [from the Christian faith] by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them. |
HNV |
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrinewhich you learned, and turn away from them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them. |
LITV |
And brothers I exhort you to watch those making divisions and causes of stumbling contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. |
MKJV |
And I exhort you, brothers, to watch those making divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. |
RNKJV |
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
RWebster |
Now I beseech you , brethren , mark them who cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned ; and avoid them . |
Rotherham |
But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned,?and be turning away from them; |
UKJV |
Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them. |
WEB |
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrinewhich you learned, and turn away from them. |
Webster |
Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
YLT |
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them; |
Esperanto |
Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili. |
LXX(o) |
|