Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 16Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹è¿î ±³ÈÆÀ» °Å½½·¯ ºÐÀïÀ» ÀÏÀ¸Å°°Å³ª °ÅÄ¡°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ìÇÇ°í ±×µé¿¡°Ô¼­ ¶°³ª¶ó
 KJV Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
 NIV I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹è¿î ±³Èưú´Â ´Þ¸® ³²µéÀ» ºÐ¿­½Ã۰í ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °æ°èÇÏ°í ¸Ö¸®ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹è¿î ±³Èưú´Â ´Þ¸® ³²µéÀ» ºÐ¿­½Ã۰í ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °æÁ¦ÇÏ°í ¸Ö¸®ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek vermaan julle, broeders, hou hulle in die oog wat tweedrag en aanstoot veroorsaak teen die leer wat julle geleer het, en vermy hulle.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men jeg formaner eder, Br©ªdre! til at give Agt p? dem, som volde Splittelseme og Forargelseme tv©¡rt imod den L©¡re, som I have l©¡rt, og viger bort fra dem!
 GerElb1871 Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, da©¬ ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und ?rgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.
 GerElb1905 Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, da©¬ ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und ?rgernis (Eig. die (di. die bekannten) Zwiespalte (Spaltungen) und ?rgernisse) anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.
 GerLut1545 Ich ermahne aber euch, liebe Br?der, da©¬ ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und ?rgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!
 GerSch Ich ermahne euch aber, ihr Br?der, gebet acht auf die, welche Trennungen und ?rgernisse anrichten abseits von der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie.
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ö¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥è¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them.
 AKJV Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
 ASV Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the (1) doctrine which ye learned: and turn away from them. (1) Or teaching )
 BBE Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
 DRC Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
 Darby But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
 ESV Final Instructions and GreetingsI appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles (1 Tim. 1:3; 6:3) contrary to the doctrine that you have been taught; (See 2 John 10) avoid them.
 Geneva1599 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
 GodsWord Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away [from the Christian faith] by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.
 HNV Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrinewhich you learned, and turn away from them.
 JPS
 Jubilee2000 And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
 LITV And brothers I exhort you to watch those making divisions and causes of stumbling contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
 MKJV And I exhort you, brothers, to watch those making divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
 RNKJV Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
 RWebster Now I beseech you , brethren , mark them who cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned ; and avoid them .
 Rotherham But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned,?and be turning away from them;
 UKJV Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.
 WEB Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrinewhich you learned, and turn away from them.
 Webster Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
 YLT And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
 Esperanto Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø