¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 11Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â ±àÈá·Î ÀÌÁ¦ ±×µéµµ ±àÈáÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
NIV |
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Áö±ÝÀº ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ º¸°í ȸ°³ÇÏ¿© ¸¶Ä§³»´Â ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÉ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Áö±ÝÀº ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¹Þ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ º¸°í ȸ°³ÇÏ¿© ¸¶Ä§³»´Â ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÉ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
so het hulle ook nou ongehoorsaam geword deur die barmhartigheid aan julle, sodat hulle ook barmhartigheid kan ontvang. |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
s?ledes bleve ogs? disse nu ulydige, for at ogs? de m?tte f? Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del. |
GerElb1871 |
also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, (O. sich eurer Begnadigung nicht unterworfen) auf da©¬ auch sie unter die Begnadigung kommen. |
GerElb1905 |
also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, (O. sich eurer Begnadigung nicht unterworfen) auf da©¬ auch sie unter die Begnadigung kommen. |
GerLut1545 |
also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf da©¬ sie auch Barmherzigkeit ?berkommen. |
GerSch |
so haben auch sie jetzt nicht gehorcht infolge eurer Begnadigung, damit auch sie begnadigt w?rden. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ì¥å¥ó¥å¥ñ¥ø ¥å¥ë¥å¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é |
ACV |
so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy. |
AKJV |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
ASV |
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
BBE |
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
DRC |
So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. |
Darby |
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy. |
ESV |
so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now (Some manuscripts omit now) receive mercy. |
Geneva1599 |
Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie. |
GodsWord |
In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you. |
HNV |
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy. |
LITV |
so also these now have disobeyed, so that they also may obtain mercy by your mercy. |
MKJV |
even so these also have not believed now, so that through your mercy they may also obtain mercy. |
RNKJV |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
RWebster |
Even so have these also now not believed , that through your mercy they also may obtain mercy . {believed: or, obeyed} |
Rotherham |
So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy; |
UKJV |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
WEB |
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. |
Webster |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
YLT |
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; |
Esperanto |
tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton. |
LXX(o) |
|