성경장절 |
로마서 11장 30절 |
개역개정 |
너희가 전에는 하나님께 순종하지 아니하더니 이스라엘이 순종하지 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라 |
KJV |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
NIV |
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
공동번역 |
전에 하느님께 순종하지 않았던 여러분이 이제 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 하느님의 자비를 받게 되었습니다. |
북한성경 |
전에 하느님께 순종하지 않았던 여러분이 이제 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 하느님의 자비를 받게 되었습니다. |
Afr1953 |
Want soos julle ook vroe?r aan God ongehoorsaam was, maar nou barmhartigheid ontvang het deur hulle ongehoorsaamheid, |
BulVeren |
Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, |
Dan |
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed, |
GerElb1871 |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser, |
GerElb1905 |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser, |
GerLut1545 |
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit ?berkommen ?ber ihrem Unglauben, |
GerSch |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams, |
UMGreek |
Διοτι καθω? και σει? ηπειθησατε ποτε ει? τον Θεον, τωρα ομω? ηλεηθητε εν τη απειθεια τουτων, |
ACV |
For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these, |
AKJV |
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
ASV |
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
BBE |
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
DRC |
For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief; |
Darby |
For as indeed *ye* also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*; |
ESV |
Just as (Eph. 2:2, 3, 11, 13; Col. 1:21; 3:7; Titus 3:3) you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, |
Geneva1599 |
For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe: |
GodsWord |
In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people. |
HNV |
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience, |
LITV |
For as you then also disobeyed God, but now have obtained mercy by the disobedience of these, |
MKJV |
For as you also then disbelieved God, but now have been shown mercy through their disbelief, |
RNKJV |
For as ye in times past have not believed ????, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
RWebster |
For as ye in times past have not believed God , yet have now obtained mercy through their unbelief : {believed: or, obeyed} |
Rotherham |
For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield, |
UKJV |
For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
WEB |
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
Webster |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief; |
YLT |
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: |
Esperanto |
CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo, |
LXX(o) |
|