¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ÀÇ´Â À̰°ÀÌ ¸»Ç쵂 ³× ¸¶À½¿¡ ´©°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¡°Ú´À³Ä ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´Ï ¿Ã¶ó°¡°Ú´À³Ä ÇÔÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ð¼Å ³»¸®·Á´Â °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
NIV |
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼ ¾ò´Â ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¿¡ ´ëÇØ¼´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ `¤¤) ´©°¡ Àú ³ôÀº ÇϴñîÁö ¿Ã¶ó °¥±î ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó'°í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸Àº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ð¼Å ³»¸®±â À§Çؼ ÇϴñîÁö ¿Ã¶ó °¥ ÇÊ¿ä´Â ¾ø´Ù´Â ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. (¤¤. ½Å9:4,30:12) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼ ¾ò´Â ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¿¡ ´ëÇØ¼´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ "´©°¡ Àú ³ôÀº ÇϴñîÁö ¿Ã¶ó°¥°¡. ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó." °í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸Àº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ð¼Å³»¸®±â À§Çؼ ÇϴñîÁö ¿Ã¶ó°¥ ÇÊ¿ä´Â ¾ø´Ù´Â ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die geregtigheid wat uit die geloof is, s? dit: Moenie in jou hart s? nie: Wie sal in die hemel opvaar, naamlik om Christus af te bring; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ?¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à?¡° ? ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬à¬Ý¬å; |
Dan |
Men Retf©¡rdigheden af Tro siger s?ledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned; |
GerElb1871 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuf?hren; |
GerElb1905 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuf?hren; |
GerLut1545 |
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.) |
GerSch |
Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: ?Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?? (n?mlich um Christus herabzuholen) |
UMGreek |
¥ç ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down) |
AKJV |
But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
ASV |
But the righteousness which is of faith saith thus, (1) Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) (1) De 30:12 f) |
BBE |
But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:) |
DRC |
But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down; |
Darby |
But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; |
ESV |
But (See ch. 9:30) the righteousness based on faith says, ([Deut. 30:12, 13]) Do not say in your heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down) |
Geneva1599 |
But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue) |
GodsWord |
However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down). |
HNV |
But the righteousness which is of faith says this, ¡°Don¡¯t say in your heart, ¡®Who will ascend into heaven?¡¯ (Deuteronomy 30:12) (that is, to bring Messiah down); |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down [from above])? |
LITV |
But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who will go up into Heaven?" (that is, to bring down Christ); |
MKJV |
But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who shall ascend into Heaven?" that is, to bring Christ down; |
RNKJV |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring the Messiah down from above:) |
RWebster |
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise , Say not in thy heart , Who shall ascend into heaven ? (that is , to bring Christ down :) |
Rotherham |
Whereas, the righteousness by faith, thus speaketh?Do not say in thy heart, Who shall ascend into heaven? That is, to bring, Christ, down, |
UKJV |
But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
WEB |
But the righteousness which is of faith says this, ¡°Don¡¯t say in your heart, ¡®Who will ascend into heaven?¡¯ (Deuteronomy 30:12) (that is, to bring Christ down); |
Webster |
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.) |
YLT |
and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down? |
Esperanto |
Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene:Ne diru en via koro:Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston), |
LXX(o) |
|