¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â·ÏµÈ ¹Ù º¸¶ó ³»°¡ °É¸²µ¹°ú °ÅÄ¡´Â ¹ÙÀ§¸¦ ½Ã¿Â¿¡ µÎ³ë´Ï ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
NIV |
As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡, `¤§) ÀÚ ÀÌÁ¦ ³»°¡ °É¸²µ¹ Çϳª¸¦ ½Ã¿Â¿¡ ³õÀ¸¸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ °É·Á ³Ñ¾îÁú ¹ÙÀµ¹À̶ó. ±×·¯³ª ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó'ÇϽЏ»¾¸´ë·ÎÀÔ´Ï´Ù. (¤§. »ç8:14,28:16) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ¿¡ "ÀÚ ÀÌÁ¦ ³»°¡ °É¸²µ¹ Çϳª¸¦ ½Ã¿Â¿¡ ³õÀ¸¸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ °É·Á ³Ñ¾îÁú ¹ÙÀ§µ¹À̶ó. ±×·¯³ª ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó." ÇϽЏ»¾¸´ë·ÎÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Soos geskrywe is: Kyk, Ek l? in Sion 'n steen van aanstoot en 'n rots van struikeling; en elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬¦¬ä¬à, ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ì¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú.¡° |
Dan |
som der er skrevet: "Se, jeg s©¡tter i Zion en Anst©ªdssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror p? ham, skal ikke blive til Skamme." |
GerElb1871 |
wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Ansto©¬es und einen Fels des ?rgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Jes. 28,16) |
GerElb1905 |
wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Ansto©¬es und einen Fels des ?rgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Jes. 28, 16) |
GerLut1545 |
wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des ?rgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. |
GerSch |
wie geschrieben steht: ?Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Ansto©¬es und einen Fels des ?rgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ó¥ø ¥å¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç. |
ACV |
just as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. And every man who believes in him will not be shamed. |
AKJV |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed. |
ASV |
even as it is written, (1) Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on (2) him shall not be put to shame. (1) Isa 28:16. 2) Or it ) |
BBE |
As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame. |
DRC |
As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. |
Darby |
according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. |
ESV |
as it is written, (1 Pet. 2:6, 7; Cited from Isa. 28:16; [Ps. 118:22]) Behold, I am laying in Zion (Isa. 8:14) a stone of stumbling, and a rock of offense; (ch. 10:11) and whoever believes in him will not be (Isa. 49:23; Joel 2:26, 27) put to shame. |
Geneva1599 |
As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed. |
GodsWord |
As Scripture says, "I am placing a rock in Zion that people trip over, a large rock that people find offensive. Whoever believes in him will not be ashamed." |
HNV |
even as it is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock [that will cause some] to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.: |
LITV |
as it has been written, "Behold, I place in" "Zion a Stone-of-stumbling," "and a Rock-of-offense," "and everyone believing on Him will not be put to shame." LXX and MT-Isa. 28:16; MT-Isa. 8:14 |
MKJV |
as it is written, "Behold, I lay in Zion a Stumbling-stone and a Rock-of-offense, and everyone believing on Him shall not be put to shame." |
RNKJV |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
RWebster |
As it is written , Behold , I lay in Zion a stumblingstone and rock of offence : and whoever believeth on him shall not be ashamed . {ashamed: or confounded} |
Rotherham |
Even as it is written?Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. |
UKJV |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed. |
WEB |
even as it is written, |
Webster |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. |
YLT |
according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' |
Esperanto |
kiel estas skribite: Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj rokon de alfrapigxo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita. |
LXX(o) |
|