¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çϸ®¿ä ÀǸ¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ À̹æÀεéÀÌ ÀǸ¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï °ð ¹ÏÀ½¿¡¼ ³ ÀÇ¿ä |
KJV |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
NIV |
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À̽º¶ó¿¤ÀÇ À߸ø] ±×·¯¸é ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ? ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê´ø À̹æÀÎÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î? ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê´ø À̹æ»ç¶÷ÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat sal ons dan s?? Dat die heidene, wat die geregtigheid nie nagejaag het nie, die geregtigheid verkry het, naamlik die geregtigheid wat uit die geloof is; |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ? ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ; |
Dan |
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retf©¡rdighed, fik Retf©¡rdighed; nemlig Retf©¡rdigheden af Tro; |
GerElb1871 |
Was wollen wir nun sagen? Da©¬ die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus (d. h. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10,5. 6.;11,6.) Glauben ist; |
GerElb1905 |
Was wollen wir nun sagen? Da©¬ die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus (dh. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10, 5+6; 11, 6) Glauben ist; |
GerLut1545 |
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. |
GerSch |
Was wollen wir nun sagen? Da©¬ Heiden, welche nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, n?mlich Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt, |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é; ¥Ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, |
ACV |
What will we say then? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness from faith. |
AKJV |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
ASV |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
BBE |
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: |
DRC |
What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. |
Darby |
What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith. |
ESV |
Israel's UnbeliefWhat shall we say, then? ([ch. 10:20]) That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, (ch. 1:17; 3:21, 22; 10:6; Gal. 2:16; 3:24; Phil. 3:9; Heb. 11:7) a righteousness that is by faith; |
Geneva1599 |
What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. |
GodsWord |
So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. |
HNV |
What shall we say then? That the Gentiles, who didn¡¯t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousnesswhich is of faith; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, |
LITV |
What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith; |
MKJV |
What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith. |
RNKJV |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
RWebster |
What shall we say then ? That the Gentiles , who followed not after righteousness , have attained to righteousness , even the righteousness which is by faith . |
Rotherham |
What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,?a righteousness, however, which is by faith; |
UKJV |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
WEB |
What shall we say then? That the Gentiles, who didn¡¯t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousnesswhich is of faith; |
Webster |
What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: |
YLT |
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, |
Esperanto |
Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido; |
LXX(o) |
|