Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 9Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¶¥ À§¿¡¼­ ±× ¸»¾¸À» ÀÌ·ç°í ¼ÓÈ÷ ½ÃÇàÇϽø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
 NIV For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­´Â ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ½Å¼ÓÈ÷ ±×¸®°í ¾ö°ÝÈ÷ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ´Ù ÀÌ·ç½Ã¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­´Â ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ½Å¼ÓÈ÷ ±×¸®°í ¾ö°ÝÈ÷ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ´Ù ÀÌ·ç½Ã¸®¶ó."
 Afr1953 want Hy volbring 'n saak en verkort dit in geregtigheid, omdat die Here 'n saak wat verkort is, op die aarde sal doen.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à (¬á¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ) ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à.¡°
 Dan Thi idet Herren opg©ªr Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det p? Jorden."
 GerElb1871 Denn er vollendet die Sache und k?rzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgek?rzte Sache tun auf Erden." (Jes. 10,22. 23.)
 GerElb1905 Denn er vollendet die Sache und k?rzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgek?rzte Sache tun auf Erden." (Jes. 10, 22+23)
 GerLut1545 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
 GerSch denn eine abschlie©¬ende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird der Herr auf Erden veranstalten, ja eine summarische Abrechnung!?
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ì¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, Lord will perform.
 AKJV For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
 ASV for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
 BBE For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
 DRC For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.
 Darby for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth.
 ESV for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.
 Geneva1599 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
 GodsWord The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
 HNV for He will finish the work and cut it short in righteousness,because the LORD will make a short work upon the earth.¡± (Isaiah 10:22-23)
 JPS
 Jubilee2000 when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.
 LITV For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
 MKJV For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
 RNKJV For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will ???? make upon the earth.
 RWebster For he will finish the work , and cut it short in righteousness : because a short work will the Lord make upon the earth . {the work: or, the account}
 Rotherham For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth.
 UKJV For he will finish the work, (logos) and cut it short in righteousness: because a short work (logos) will the Lord make upon the earth.
 WEB for He will finish the work and cut it short in righteousness,because the LORD will make a short work upon the earth.¡± (Isaiah 10:22-23)
 Webster For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
 YLT for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
 Esperanto cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj trancxe mallongigante gxin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø