¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ±×¸©Àº ¿ì¸®´Ï °ð À¯´ëÀÎ Áß¿¡¼»Ó ¾Æ´Ï¶ó À̹æÀÎ Áß¿¡¼µµ ºÎ¸£½Å Àڴ϶ó |
KJV |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
NIV |
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÀÚºñÀÇ ±×¸©Àº ¹Ù·Î ¿ì¸®µéÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÒ·¯ ÁֽŠ¿ì¸®µé °¡¿îµ¥´Â À¯´ÙÀÎ»Ó ¾Æ´Ï¶ó À̹æÀεµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÀÚºñÀÇ ±×¸©Àº ¹Ù·Î ¿ì¸®µéÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÒ·¯ÁֽŠ¿ì¸®µé °¡¿îµ¥´Â À¯´ë»ç¶÷ »Ó ¾Æ´Ï¶ó À̹æ»ç¶÷µµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
ons naamlik wat Hy geroep het, nie alleen uit die Jode nie, maar ook uit die heidene? |
BulVeren |
¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og hertil kaldte han ogs? os, ikke alene af J©ªder, men ogs? af Hedninger, |
GerElb1871 |
uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. |
GerElb1905 |
Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen. |
GerLut1545 |
welche er berufen hat, n?mlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. |
GerSch |
wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, was dann? |
UMGreek |
¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í; |
ACV |
even us whom he called, not only from Jews but also from Gentiles. |
AKJV |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
ASV |
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
BBE |
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? |
DRC |
Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles. |
Darby |
us, whom he has also called, not only from amongst the Jews, but also from amongst the nations? |
ESV |
even us whom he (See ch. 8:28) has called, (See ch. 3:29) not from the Jews only but also from the Gentiles? |
Geneva1599 |
Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles, |
GodsWord |
This is what God did for us whom he called--whether we are Jews or not. |
HNV |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles! |
LITV |
whom He also called, not only us, of Jews, but also out of nations. |
MKJV |
whom He also called, not only us, of Jews, but also of the nations? |
RNKJV |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
RWebster |
Even us , whom he hath called , not of the Jews only , but also of the Gentiles ? |
Rotherham |
Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, what then? |
UKJV |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
WEB |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
Webster |
Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. |
YLT |
not only out of Jews, but also out of nations, |
Esperanto |
nome nin, kiujn Li ankaux vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaux el la nacianoj? |
LXX(o) |
|