|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ º¸ÀÌ½Ã°í ±×ÀÇ ´É·ÂÀ» ¾Ë°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ»ç ¸êÇϱâ·Î ÁغñµÈ Áø³ëÀÇ ±×¸©À» ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ¸·Î °ü¿ëÇϽðí |
KJV |
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
NIV |
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¿Í ±Ç´ÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ¿øÇϽø鼵µ ´çÀå ºÎ¼ö¾î ¹ö·Á¾ß ÇÒ Áø³ëÀÇ ±×¸©À» ºÎ¼öÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¿À·§µ¿¾È Âü¾Æ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¿Í ±Ç´ÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ¿øÇϽø鼵µ ´çÀå ºÎ½Ã¿© ¹ö·Á¾ß ÇÒ Áø³ëÀÇ ±×¸©À» ºÎ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¿À·¡µ¿¾È Âü¾ÆÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En as God, al wil Hy sy toorn bewys en sy mag bekend maak, tog met groot lankmoedigheid die voorwerpe van toorn wat vir die verderf toeberei is, verdra het, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ¬Ý ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý, |
Dan |
Men hvad om nu Gud, sk©ªnt han vilde vise sin Vrede og kundg©ªre sin Magt, dog med stor Langmodighed t?lte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse, |
GerElb1871 |
Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gef?©¬e des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, - |
GerElb1905 |
Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gef?©¬e des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, - |
GerLut1545 |
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit gro©¬er Geduld getragen die Gef?©¬e des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis, |
GerSch |
Wenn aber Gott, da er seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte, mit gro©¬er Geduld die Gef?©¬e des Zorns getragen hat, die zum Verderben zugerichtet sind, |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ä¥å, ¥á¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í, |
ACV |
And if God, wanting to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath prepared for destruction, |
AKJV |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
ASV |
What if God, (1) willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: (1) Or although willing ) |
BBE |
What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: |
DRC |
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, |
Darby |
And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; |
ESV |
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience ([ver. 21, 23; Acts 9:15]) vessels of wrath ([Prov. 16:4; 1 Pet. 2:8]) prepared for destruction, |
Geneva1599 |
What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? |
GodsWord |
If God wants to demonstrate his anger and reveal his power, he can do it. But can't he be extremely patient with people who are objects of his anger because they are headed for destruction? |
HNV |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made fordestruction, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[What] if God, desiring to show [his] wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death, |
LITV |
But if God, desiring to show forth wrath, and to make His power known, endured in much long-suffering vessels of wrath having been fitted out for destruction, |
MKJV |
What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction; |
RNKJV |
What if ????, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
RWebster |
What if God , willing to show his wrath , and to make his power known , endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction : {fitted: or, made up} |
Rotherham |
And, if God?wishing to shew his anger and to make known his power?bare, in much patience, with vessels of anger already fitted for destruction, |
UKJV |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
WEB |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made fordestruction, |
Webster |
[What] if God, willing to show [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
YLT |
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, |
Esperanto |
Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|