¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠÀÚµéÀ» °í¹ßÇϸ®¿ä ÀÇ·Ó´Ù ÇϽŠÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï |
KJV |
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
NIV |
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠ»ç¶÷µéÀ» ´©°¡ °¨È÷ °í¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î ? ±×µé¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±¾ðÇϽô ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŵ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠ»ç¶÷µéÀ» ´©°¡ °¨È÷ °í¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î? ±×µé¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±¾ðÇϽô ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŵ¥ |
Afr1953 |
Wie sal beskuldiging inbring teen die uitverkorenes van God? God is dit wat regverdig maak. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú? ¬¢¬à¬Ô ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ! |
Dan |
Hvem vil anklage Guds udvalgte? Gud er den, som retf©¡rdigg©ªr. |
GerElb1871 |
Wer wird wider Gottes Auserw?hlte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; |
GerElb1905 |
Wer wird wider Gottes Auserw?hlte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; |
GerLut1545 |
Wer will die Auserw?hlten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. |
GerSch |
Wer will gegen die Auserw?hlten Gottes Anklage erheben? Gott, der sie rechtfertigt? |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í |
ACV |
Who will accuse against the chosen of God? God is he who makes righteous. |
AKJV |
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. |
ASV |
Who shall lay anything to the charge of God's elect? (1) It is God that justifieth; (1) Or Shall God that justifieth? ) |
BBE |
Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; |
DRC |
Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth. |
Darby |
Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies: |
ESV |
Who shall bring any charge against God's elect? (Isa. 50:8, 9; [Rev. 12:10, 11]) It is God who justifies. |
Geneva1599 |
Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, |
GodsWord |
Who will accuse those whom God has chosen? God has approved of them. |
HNV |
Who could bring a charge against God¡¯s chosen ones? It is God who justifies. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Who shall accuse the chosen of God's? God [is] he that justifies [them]. |
LITV |
Who will bring any charge against God's elect? God is the One justifying! |
MKJV |
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God who justifies. |
RNKJV |
Who shall lay any thing to the charge of ????s elect? It is ???? that justifieth. |
RWebster |
Who shall lay any thing to the charge of God's elect ? It is God that justifieth . |
Rotherham |
Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? |
UKJV |
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. |
WEB |
Who could bring a charge against God¡¯s chosen ones? It is God who justifies. |
Webster |
Who will lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth: |
YLT |
Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous, |
Esperanto |
Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto; |
LXX(o) |
|