¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ý°¢ÇϰǴë ÇöÀçÀÇ °í³Àº ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤°ú ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù |
KJV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
NIV |
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°íÅë¿¡¼ ¿µ±¤À¸·Î] ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤¿¡ ºñÃß¾î º¸¸é Áö±Ý ¿ì¸®°¡ °Þ°í ÀÖ´Â °íÅëÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤¿¡ ºñÃ߾¸é Áö±Ý ¿ì¸®°¡ °Þ°í ÀÖ´Â °íÅëÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek reken dat die lyding van die teenwoordige tyd nie opweeg teen die heerlikheid wat aan ons geopenbaar sal word nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Thi jeg holder for, at den n©¡rv©¡rende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal ?benbares p? os. |
GerElb1871 |
Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zuk?nftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden) |
GerElb1905 |
Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zuk?nftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (O. mit der Herrlichkeit, die im Begriffsteht, an uns geoffenbart zu werden) |
GerLut1545 |
Denn ich halte es daf?r, da©¬ dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden. |
GerSch |
Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegen?ber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us. |
AKJV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
ASV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. |
BBE |
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. |
DRC |
For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. |
Darby |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us. |
ESV |
Future GloryFor I consider that the sufferings of this present time (2 Cor. 4:17; [1 Pet. 1:5, 6]) are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. |
Geneva1599 |
For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs. |
GodsWord |
I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us. |
HNV |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towardus. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I know with certainty that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the coming glory which shall be manifested in us. |
LITV |
For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us. |
MKJV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us. |
RNKJV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
RWebster |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us . |
Rotherham |
For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us; |
UKJV |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
WEB |
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towardus. |
Webster |
For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. |
YLT |
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us; |
Esperanto |
CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni. |
LXX(o) |
|