Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 8Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ý°¢ÇϰǴë ÇöÀçÀÇ °í³­Àº ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤°ú ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù
 KJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 NIV I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
 °øµ¿¹ø¿ª [°íÅë¿¡¼­ ¿µ±¤À¸·Î] ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤¿¡ ºñÃß¾î º¸¸é Áö±Ý ¿ì¸®°¡ °Þ°í ÀÖ´Â °íÅëÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤¿¡ ºñÃ߾¸é Áö±Ý ¿ì¸®°¡ °Þ°í ÀÖ´Â °íÅëÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ek reken dat die lyding van die teenwoordige tyd nie opweeg teen die heerlikheid wat aan ons geopenbaar sal word nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Thi jeg holder for, at den n©¡rv©¡rende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal ?benbares p? os.
 GerElb1871 Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zuk?nftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden)
 GerElb1905 Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zuk?nftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (O. mit der Herrlichkeit, die im Begriffsteht, an uns geoffenbart zu werden)
 GerLut1545 Denn ich halte es daf?r, da©¬ dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
 GerSch Denn ich halte daf?r, da©¬ die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegen?ber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us.
 AKJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 ASV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
 BBE I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
 DRC For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.
 Darby For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us.
 ESV Future GloryFor I consider that the sufferings of this present time (2 Cor. 4:17; [1 Pet. 1:5, 6]) are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
 Geneva1599 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
 GodsWord I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.
 HNV For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towardus.
 JPS
 Jubilee2000 For I know with certainty that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the coming glory which shall be manifested in us.
 LITV For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us.
 MKJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
 RNKJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 RWebster For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us .
 Rotherham For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
 UKJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 WEB For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towardus.
 Webster For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
 YLT For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
 Esperanto CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø