|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ³àÀÌ¸é ¶ÇÇÑ »ó¼ÓÀÚ °ð Çϳª´ÔÀÇ »ó¼ÓÀÚ¿ä ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ÇÑ »ó¼ÓÀÚ´Ï ¿ì¸®°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ¿µ±¤À» ¹Þ±â À§ÇÏ¿© °í³µµ ÇÔ²² ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
NIV |
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڳడ µÇ¸é ¶ÇÇÑ »ó¼ÓÀÚµµ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. °ú¿¬ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ó¼ÓÀڷμ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ó¼ÓÀ» ¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² °í³À» ¹Þ°í ÀÖÀ¸´Ï ¿µ±¤µµ ±×¿Í ÇÔ²² ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àڳడ µÇ¸é ¶ÇÇÑ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. °ú¿¬ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ó¼ÓÀڷμ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ó¼ÓÀ» ¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² °í³À» ¹Þ°í ÀÖÀ¸´Ï ¿µ±¤µµ ±×¿Í ÇÔ²² ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? |
Afr1953 |
en as ons kinders is, dan ook erfgename, erfgename van God en mede erfgename van Christus, as ons naamlik saam met Hom ly, sodat ons ook saam met Hom verheerlik kan word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ? ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men n?r vi ere B©ªrn, ere vi ogs? Arvinger, Guds Arvinger og Kristi Medarvinger, om ellers vi lide med ham for ogs? at herligg©ªres med ham. |
GerElb1871 |
Wenn aber Kinder, so auch Erben, -Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf da©¬ wir auch mitverherrlicht werden. |
GerElb1905 |
Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf da©¬ wir auch mitverherrlicht werden. |
GerLut1545 |
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, n?mlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf da©¬ wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden. |
GerSch |
Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, n?mlich Gottes Erben und Miterben Christi; wenn anders wir mit ihm leiden, auf da©¬ wir auch mit ihm verherrlicht werden. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥é, ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ä¥å ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ò¥ö¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ì¥å¥ó¥ï¥ö¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And if children, also heirs, heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer jointly, so that we may also be glorified jointly. |
AKJV |
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
ASV |
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified with him . |
BBE |
And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. |
DRC |
And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. |
Darby |
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with him , that we may also be glorified with him . |
ESV |
and if children, then (Gal. 3:29; 4:7; Titus 3:7) heirs?heirs of God and fellow heirs with Christ, (2 Cor. 1:7; 2 Tim. 2:12; See Acts 14:22) provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him. |
Geneva1599 |
If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
GodsWord |
If we are his children, we are also God's heirs. If we share in Christ's suffering in order to share his glory, we are heirs together with him. |
HNV |
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Messiah; if indeed we suffer with him, that we may also beglorified with him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with [him] that we may be also glorified together [with him]. |
LITV |
And if children, also heirs; truly heirs of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer together, that we may also be glorified together. |
MKJV |
And if we are children, then we are heirs; heirs of God and joint-heirs with Christ; so that if we suffer with Him , we may also be glorified together. |
RNKJV |
And if children, then heirs; heirs of ????, and joint-heirs with the Messiah; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
RWebster |
And if children , then heirs ; heirs of God , and joint-heirs with Christ ; if so be that we suffer with him , that we may be glorified together . |
Rotherham |
And, if children, heirs also?heirs, indeed, of God, but co-heirs with Christ,?if, at least, we are suffering together, in order that we may also be glorified together. |
UKJV |
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
WEB |
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorifiedwith him. |
Webster |
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with [him], that we may be glorified together. |
YLT |
and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ--if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. |
Esperanto |
kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|