¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°½Å¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
NIV |
Those controlled by the sinful nature cannot please God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À°Ã¼¸¦ µû¶ó »ç´Â »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À°Ã¼¸¦ µû¶ó »ç´Â »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØµå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die wat in die vlees is, kan God nie behaag nie; |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Og de, som ere i K©ªdet, kunne ikke t©¡kkes Gud. |
GerElb1871 |
Die aber, welche im Fleische sind, verm?gen Gott nicht zu gefallen. |
GerElb1905 |
die aber, welche im Fleische sind, verm?gen Gott nicht zu gefallen. |
GerLut1545 |
Die aber fleischlich sind, m?gen Gott nicht gefallen. |
GerSch |
Die aber im Fleische sind, verm?gen Gott nicht zu gefallen. |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
And those who are in flesh cannot please God. |
AKJV |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
ASV |
and they that are in the flesh cannot please God. |
BBE |
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
DRC |
And they who are in the flesh, cannot please God. |
Darby |
and they that are in flesh cannot please God. |
ESV |
Those who are in the flesh cannot please God. |
Geneva1599 |
So then they that are in the flesh, can not please God. |
GodsWord |
Those who are under the control of the corrupt nature can't please God. |
HNV |
Those who are in the flesh can¡¯t please God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then, those that are carnal cannot please God. |
LITV |
And those being in the flesh are not able to please God. |
MKJV |
So then they who are in the flesh cannot please God. |
RNKJV |
So then they that are in the flesh cannot please ????. |
RWebster |
So then they that are in the flesh cannot please God . |
Rotherham |
They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. |
UKJV |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
WEB |
Those who are in the flesh can¡¯t please God. |
Webster |
So then they that are in the flesh cannot please God. |
YLT |
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. |
Esperanto |
kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio. |
LXX(o) |
|