¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°½ÅÀÇ »ý°¢Àº Çϳª´Ô°ú ¿ø¼ö°¡ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ý¿¡ ±¼º¹ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÇÒ ¼öµµ ¾øÀ½À̶ó |
KJV |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
NIV |
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À°Ã¼ÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸¶À½À» ¾²´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ À²¹ý¿¡ º¹Á¾ÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¶Ç º¹Á¾ÇÒ ¼öµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À°Ã¼ÀûÀÎ °Í¿¡ ¸¶À½À» ¾²´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ·ü¹ý¿¡ º¹Á¾ÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¶Ç º¹Á¾ÇÒ ¼öµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¾¥°¡ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat wat die vlees bedink, vyandskap teen God is; want dit onderwerp hom nie aan die wet van God nie, want dit kan ook nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö. |
Dan |
efterdi K©ªdets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller v©¡re det. |
GerElb1871 |
weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. |
GerElb1905 |
weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. |
GerLut1545 |
Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. |
GerSch |
darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é |
ACV |
Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able. |
AKJV |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
ASV |
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: |
BBE |
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: |
DRC |
Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be. |
Darby |
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: |
ESV |
For the mind that is set on the flesh is (James 4:4) hostile to God, for it does not submit to God's law; (1 Cor. 2:14) indeed, it cannot. |
Geneva1599 |
Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be. |
GodsWord |
This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't. |
HNV |
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God¡¯s law, neither indeed can it be. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
because the prudence of the flesh [is] enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it. |
LITV |
because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be . |
MKJV |
because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be . |
RNKJV |
Because the carnal mind is enmity against ????: for it is not subject to the law of ????, neither indeed can be. |
RWebster |
Because the carnal mind is enmity against God : for it is not subject to the law of God , neither indeed can be . {the carnal...: Gr. the minding of the flesh} |
Rotherham |
Inasmuch as, what is preferred by the flesh, is hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.? |
UKJV |
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
WEB |
because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God¡¯s law, neither indeed can it be. |
Webster |
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
YLT |
because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, |
Esperanto |
cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei; |
LXX(o) |
|