Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 8Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À°½ÅÀÇ »ý°¢Àº Çϳª´Ô°ú ¿ø¼ö°¡ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ý¿¡ ±¼º¹ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÇÒ ¼öµµ ¾øÀ½À̶ó
 KJV Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
 NIV the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
 °øµ¿¹ø¿ª À°Ã¼ÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸¶À½À» ¾²´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ À²¹ý¿¡ º¹Á¾ÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¶Ç º¹Á¾ÇÒ ¼öµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À°Ã¼ÀûÀÎ °Í¿¡ ¸¶À½À» ¾²´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ·ü¹ý¿¡ º¹Á¾ÇÏÁöµµ ¾Ê°í ¶Ç º¹Á¾ÇÒ ¼öµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¾¥°¡ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù.
 Afr1953 omdat wat die vlees bedink, vyandskap teen God is; want dit onderwerp hom nie aan die wet van God nie, want dit kan ook nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö.
 Dan efterdi K©ªdets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller v©¡re det.
 GerElb1871 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
 GerElb1905 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
 GerLut1545 Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
 GerSch darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é
 ACV Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able.
 AKJV Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
 ASV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
 BBE Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
 DRC Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.
 Darby Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
 ESV For the mind that is set on the flesh is (James 4:4) hostile to God, for it does not submit to God's law; (1 Cor. 2:14) indeed, it cannot.
 Geneva1599 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.
 GodsWord This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't.
 HNV because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God¡¯s law, neither indeed can it be.
 JPS
 Jubilee2000 because the prudence of the flesh [is] enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
 LITV because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be .
 MKJV because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be .
 RNKJV Because the carnal mind is enmity against ????: for it is not subject to the law of ????, neither indeed can be.
 RWebster Because the carnal mind is enmity against God : for it is not subject to the law of God , neither indeed can be . {the carnal...: Gr. the minding of the flesh}
 Rotherham Inasmuch as, what is preferred by the flesh, is hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.?
 UKJV Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
 WEB because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God¡¯s law, neither indeed can it be.
 Webster Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
 YLT because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
 Esperanto cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø