|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À²¹ýÀÌ À°½ÅÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¬¾àÇÏ¿© ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±×°ÍÀ» Çϳª´ÔÀº ÇϽóª´Ï °ð ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڱ⠾ƵéÀ» ÁË ÀÖ´Â À°½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ¸·Î º¸³»¾î À°½Å¿¡ Á˸¦ Á¤ÇÏ»ç |
KJV |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
NIV |
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àΰ£ÀÇ º»¼ºÀÌ ¾àÇϱ⠶§¹®¿¡ À²¹ýÀÌ ÀÌ·èÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´ø °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁË ¸¹Àº Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¸³»¾î ±× À°Ã¼¸¦ Á×À̽ÉÀ¸·Î½á ÀÌ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àΰ£ÀÇ º»¼ºÀÌ ¾àÇϱ⠶§¹®¿¡ ·ü¹ýÀÌ ÀÌ·èÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´ø °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» Á˸¹Àº Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¸³»¾î ±× À°Ã¼¸¦ Á×À̽ÉÀ¸·Î½á ÀÌ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want God het wat vir die wet onmoontlik was, omdat dit kragteloos was deur die vlees deur sy eie Seun in die gelykheid van die sondige vlees te stuur, en dit ter wille van die sonde, die sonde veroordeel in die vlees, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, |
Dan |
Thi det, som var Loven umuligt, det, hvori den var afm©¡gtig ved K©ªdet, det gjorde Gud, idet han sendte sin egen S©ªn i syndigt K©ªds Lighed og for Syndens Skyld og s?ledes domf©¡ldte Synden i K©ªdet, |
GerElb1871 |
Denn das dem Gesetz Unm?gliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt (O. Gleichheit, wie anderswo) des Fleisches der S?nde (Eig. von S?ndenfleisch) und f?r die S?nde sendend, die S?nde im Fleische verurteilte, |
GerElb1905 |
Denn das dem Gesetz Unm?gliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt (O. Gleichheit, wie anderswo) des Fleisches der S?nde (Eig. von S?ndenfleisch) und f?r die S?nde sendend, die S?nde im Fleische verurteilte, |
GerLut1545 |
Denn was dem Gesetz unm?glich war (sintemal es durch das Fleisch geschw?chet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des s?ndlichen Fleisches und verdammte die S?nde im Fleisch durch S?nde, |
GerSch |
Denn was dem Gesetz unm?glich war (weil es durch das Fleisch geschw?cht wurde), das hat Gott getan, n?mlich die S?nde im Fleische verdammt, indem er seinen Sohn sandte in der ?hnlichkeit des s?ndlichen Fleisches und um der S?nde willen, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é, |
ACV |
For the impotence of the law, in that it was weak because of the flesh, God, having sent his own Son in a form of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh, |
AKJV |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
ASV |
For what the law could not do, (1) in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of (2) sinful flesh (3) and for sin, condemned sin in the flesh: (1) Or wherein 2) Gr flesh of sin 3) Or and as an offering for sin ; Le 7:37; Heb 10:6; etc) |
BBE |
For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: |
DRC |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh; |
Darby |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh, |
ESV |
For (Heb. 10:1, 2, 10, 14; See Acts 13:39) God has done what the law, (Gal. 4:9; Heb. 7:18) weakened by the flesh, (Heb. 10:6, 8) could not do. (2 Cor. 5:21) By sending his own Son (Phil. 2:7; See John 1:14) in the likeness of sinful flesh and (Lev. 16:5; Heb. 10:6, 8; 13:11) for sin, (Or and as a sin offering) he condemned sin in the flesh, |
Geneva1599 |
For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh, |
GodsWord |
It is impossible to do what God's standards demand because of the weakness our human nature has. But God sent his Son to have a human nature as sinners have and to pay for sin. That way God condemned sin in our corrupt nature. |
HNV |
For what the law couldn¡¯t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful fleshand for sin, he condemned sin in the flesh; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh |
LITV |
For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, condemned sin in the flesh, |
MKJV |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh; |
RNKJV |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, ???? sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
RWebster |
For what the law could not do , in that it was weak through the flesh , God sending his own Son in the likeness of sinful flesh , and for sin , condemned sin in the flesh : {for sin: or, by a sacrifice for sin} |
Rotherham |
For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh, |
UKJV |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
WEB |
For what the law couldn¡¯t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful fleshand for sin, he condemned sin in the flesh; |
Webster |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
YLT |
for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, |
Esperanto |
CXar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|