¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â °áÄÚ Á¤ÁËÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï |
KJV |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
NIV |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼º·ÉÀÌ Áֽô »ý¸í] ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² »ç´Â »ç¶÷µéÀº °áÄÚ ´ÜÁ˹޴ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² »ç´Â »ç¶÷µéÀº °áÄÚ ´ÜÁ˹޴ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daar is dan nou geen veroordeling vir die wat in Christus Jesus is nie, vir die wat nie na die vlees wandel nie, maar na die Gees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
S? er der da nu ingen Ford©ªmmelse for dem, som ere i Kristus Jesus. |
GerElb1871 |
Also ist jetzt keine (O. wie anderswo: keinerlei) Verdammnis f?r die, welche in Christo Jesu sind. |
GerElb1905 |
Also ist jetzt keine (O. wie anderswo: keinerlei) Verdammnis f?r die, welche in Christo Jesu sind. |
GerLut1545 |
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. |
GerSch |
So gibt es nun keine Verdammnis mehr f?r die, welche in Christus Jesus sind. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á. |
ACV |
Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit. |
AKJV |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
ASV |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. |
BBE |
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. |
DRC |
THERE is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. |
Darby |
There is then now no condemnation to those in Christ Jesus. |
ESV |
Life in the SpiritThere is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (Some manuscripts add who walk not according to the flesh (but according to the Spirit)) |
Geneva1599 |
Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit. |
GodsWord |
So those who are believers in Christ Jesus can no longer be condemned. |
HNV |
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don¡¯t walk according to the flesh, butaccording to the Spirit. (NU omits ¡°who don¡¯t walk according to the flesh, but according to the Spirit¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So that now, [there is] no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. |
LITV |
There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit. |
MKJV |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. |
RNKJV |
There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
RWebster |
There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus , who walk not according to the flesh , but according to the Spirit . |
Rotherham |
Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus; |
UKJV |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma) |
WEB |
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don¡¯t walk according to the flesh, butaccording to the Spirit. (NU omits ¡°who don¡¯t walk according to the flesh, but according to the Spirit¡±) |
Webster |
[There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. |
YLT |
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit; |
Esperanto |
Ekzistas do jam nenia kondamno kontraux tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo. |
LXX(o) |
|