Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 7Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ À°½Å¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ÁËÀÇ Á¤¿åÀÌ ¿ì¸® Áöü Áß¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®·Î »ç¸ÁÀ» À§ÇÏ¿© ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
 NIV For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ À°ÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â À²¹ý ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Â ¸ö¿¡ Á˽º·¯¿î ¿åÁ¤ÀÌ ¹ßµ¿ÇÏ¿© Á×À½À» °¡Á® ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ À°ÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ·ü¹ý ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Â¸ö¿¡ Á˽º·¯¿î Á¤¿åÀÌ ¹ßµ¿ÇÏ¿© Á×À½À» °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want toe ons in die vlees was, het die sondige hartstogte wat deur die wet kom, in ons lede gewerk om vir die dood vrugte te dra.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ.
 Dan Thi da vi vare i K©ªdet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at b©¡re Frugt for D©ªden,
 GerElb1871 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der S?nden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
 GerElb1905 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der S?nden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
 GerLut1545 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die s?ndlichen L?ste, welche durchs Gesetz sich erregten, kr?ftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
 GerSch Denn als wir im Fleische waren, da wirkten die s?ndlichen Leidenschaften, durch das Gesetz erregt, in unsren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é, ¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ç¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í
 ACV For when we were in the flesh, the passions of the sins were working in our body-parts (through the law) in order to bear fruit to death.
 AKJV For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
 ASV For when we were in the flesh, the (1) sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (1) Gr passions of sins )
 BBE For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
 DRC For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
 Darby For when we were in the flesh the passions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
 ESV For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work (ch. 6:13) in our members (See ch. 6:21, 23) to bear fruit for death.
 Geneva1599 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
 GodsWord While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by Moses' laws, our sinful passions did things that result in death.
 HNV For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
 JPS
 Jubilee2000 For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
 LITV For when we were in the flesh, the passions of sin were working in our members through the law for the bearing of fruit unto death.
 MKJV For when we were in the flesh, the passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to death.
 RNKJV For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
 RWebster For when we were in the flesh , the sinful passions , which were by the law , did work in our members to bring forth fruit to death . {motions: Gr. passions}
 Rotherham For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
 UKJV For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
 WEB For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
 Webster For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
 YLT for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
 Esperanto CXar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø