¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ À°½Å¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ÁËÀÇ Á¤¿åÀÌ ¿ì¸® Áöü Áß¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®·Î »ç¸ÁÀ» À§ÇÏ¿© ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
NIV |
For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ À°ÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â À²¹ý ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Â ¸ö¿¡ Á˽º·¯¿î ¿åÁ¤ÀÌ ¹ßµ¿ÇÏ¿© Á×À½À» °¡Á® ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ À°ÀûÀÎ »ýȰÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ·ü¹ý ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Â¸ö¿¡ Á˽º·¯¿î Á¤¿åÀÌ ¹ßµ¿ÇÏ¿© Á×À½À» °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want toe ons in die vlees was, het die sondige hartstogte wat deur die wet kom, in ons lede gewerk om vir die dood vrugte te dra. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi da vi vare i K©ªdet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at b©¡re Frugt for D©ªden, |
GerElb1871 |
Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der S?nden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. |
GerElb1905 |
Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der S?nden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. |
GerLut1545 |
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die s?ndlichen L?ste, welche durchs Gesetz sich erregten, kr?ftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe. |
GerSch |
Denn als wir im Fleische waren, da wirkten die s?ndlichen Leidenschaften, durch das Gesetz erregt, in unsren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é, ¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ç¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í |
ACV |
For when we were in the flesh, the passions of the sins were working in our body-parts (through the law) in order to bear fruit to death. |
AKJV |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death. |
ASV |
For when we were in the flesh, the (1) sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (1) Gr passions of sins ) |
BBE |
For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death. |
DRC |
For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. |
Darby |
For when we were in the flesh the passions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; |
ESV |
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work (ch. 6:13) in our members (See ch. 6:21, 23) to bear fruit for death. |
Geneva1599 |
For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. |
GodsWord |
While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by Moses' laws, our sinful passions did things that result in death. |
HNV |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death. |
LITV |
For when we were in the flesh, the passions of sin were working in our members through the law for the bearing of fruit unto death. |
MKJV |
For when we were in the flesh, the passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to death. |
RNKJV |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
RWebster |
For when we were in the flesh , the sinful passions , which were by the law , did work in our members to bring forth fruit to death . {motions: Gr. passions} |
Rotherham |
For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death; |
UKJV |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
WEB |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. |
Webster |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: |
YLT |
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; |
Esperanto |
CXar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto. |
LXX(o) |
|