|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ±× ³²Æí »ýÀü¿¡ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿¡°Ô °¡¸é À½³à¶ó ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ±× ¹ý¿¡¼ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ³ª´Ï ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿¡°Ô °¥Áö¶óµµ À½³à°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
NIV |
So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µû¶ó¼ Àڱ⠳²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í »ç´Â ¿©ÀÚ´Â °£À½ÇÑ ¿©ÀÚ¶ó´Â ¸»À» µè°Ô µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ¿©ÀÚ´Â ±× ¹ýÀÇ Á¦¾àÀ» ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ´õ¶óµµ °£À½ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µû¶ó¼ Àڱ⠳²ÆíÀÌ »ì¾ÆÀִµ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í »ç´Â ³àÀÚ´Â °£À½ÇÑ ³àÀÚ¶ó´Â ¸»À» µè°Ô µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ³àÀÚ´Â ±× ¹ýÀÇ Á¦¾àÀ» ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ´õ¶óµµ °£À½ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom dan, as sy 'n ander man s'n word terwyl haar man lewe, sal sy 'n egbreekster genoem word; maar as die man sterwe, is sy vry van die wet, sodat sy nie 'n egbreekster is as sy 'n ander man s'n word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬ä¬ñ ¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô. |
Dan |
Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men n?r Manden d©ªr, er hun fri fra den Lov, s? at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands. |
GerElb1871 |
So wird sie denn, w?hrend der Mann lebt, eine Ehebrecherin gehei©¬en, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so da©¬ sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird. |
GerElb1905 |
So wird sie denn, w?hrend der Mann lebt, eine Ehebrecherin gehei©¬en, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so da©¬ sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird. |
GerLut1545 |
Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin gehei©¬en; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, da©¬ sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist. |
GerSch |
So wird sie nun bei Lebzeiten des Mannes eine Ehebrecherin genannt, wenn sie einem andern Manne zu eigen wird; stirbt aber der Mann, so ist sie vom Gesetze frei, so da©¬ sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie einem andern Manne zu eigen wird. |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥æ¥å¥ô¥ö¥è¥ç ¥ì¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é? ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é? ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥æ¥å¥ô¥ö¥è¥ç ¥ì¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
So then, of the living husband, she will be called an adulteress if she becomes to another man, but if the husband should die, she is free from the law, for her not to be an adulteress having become to another man. |
AKJV |
So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
ASV |
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
BBE |
So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man. |
DRC |
Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man. |
Darby |
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man. |
ESV |
Accordingly, (Matt. 5:32) she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress. |
Geneva1599 |
So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man. |
GodsWord |
So if she marries another man while her husband is still alive, she will be called an adulterer. But if her husband dies, she is free from this law, so she is not committing adultery if she marries another man. |
HNV |
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, sheis free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then if, while [her] husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man. |
LITV |
So then, if the husband is living, she will be called an adulteress if she becomes another man's. But if the husband dies, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress by becoming another man's. |
MKJV |
So then if , while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress by becoming another man's wife. |
RNKJV |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
RWebster |
So then if , while her husband liveth , she is married to another man , she shall be called an adulteress : but if her husband is dead , she is free from that law ; so that she is no adulteress , though she be married to another man . |
Rotherham |
Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called?if she become another man¡¯s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man¡¯s. |
UKJV |
So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
WEB |
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, sheis free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. |
Webster |
So then, if while [her] husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
YLT |
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's. |
Esperanto |
Se do, dum la edzo vivas, sxi kunigxas kun alia viro, sxi estos nomata adultulino; sed se la edzo mortis, sxi estas libera de la legxo, kaj ne estas adultulino, kvankam kunigxinte kun alia viro. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|