¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²Æí ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÌ ±× ³²Æí »ýÀü¿¡´Â ¹ýÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ¸ÅÀÎ ¹Ù µÇ³ª ¸¸ÀÏ ±× ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ³²ÆíÀÇ ¹ý¿¡¼ ¹þ¾î³ª´À´Ï¶ó |
KJV |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
NIV |
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°áÈ¥ÇÑ ¿©ÀÚ´Â ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡¸¸ Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô ¹ýÀûÀ¸·Î ¸Å¿© ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ±× ³²Æí¿¡ ´ëÇØ¼´Â ¹ýÀûÀ¸·Î Á¦¾àÀ» ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°áÈ¥ÇÑ ³àÀÚ´Â ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ Àִµ¿¾È¿¡¸¸ Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô ¹ýÀûÀ¸·Î ¸Å¿© ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ±× ³²Æí¿¡ ´ëÇØ¼´Â ¹ýÀûÀ¸·Î Á¦¾àÀ» ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die getroude vrou is deur die wet aan die lewende man gebonde; maar as die man sterwe, is sy ontslae van die wet van die man. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men n?r Manden d©ªr, er hun l©ªst fra Mandens Lov. |
GerElb1871 |
Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes. |
GerElb1905 |
Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes. |
GerLut1545 |
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. |
GerSch |
Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie von dem Gesetz des Mannes befreit. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?. |
ACV |
For the woman under authority to the living husband has been bound by law, but if the husband should die, she has been released from the law of the husband. |
AKJV |
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
ASV |
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
BBE |
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband. |
DRC |
For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
Darby |
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband: |
ESV |
Thus (1 Cor. 7:39) a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage. (Greek law concerning the husband) |
Geneva1599 |
For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man. |
GodsWord |
For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her. |
HNV |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from thelaw of the husband. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband. |
LITV |
For the married woman was bound by law to the living husband; but if the husband dies, she is set free from the law of the husband. |
MKJV |
For the married woman was bound by law to the living husband. But if the husband is dead, she is set free from the law of her husband. |
RNKJV |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
RWebster |
For the woman who hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth ; but if the husband is dead , she is loosed from the law of her husband . |
Rotherham |
For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband. |
UKJV |
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
WEB |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from thelaw of the husband. |
Webster |
For the woman who hath a husband, is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of [her] husband. |
YLT |
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband; |
Esperanto |
CXar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la legxo de la edzo. |
LXX(o) |
|