Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 7Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¹ý ¾Æ´Â Àڵ鿡°Ô ¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¹ýÀÌ »ç¶÷ÀÌ »ì µ¿¾È¸¸ ±×¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
 NIV Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?
 °øµ¿¹ø¿ª [°áÈ¥ÀÇ ºñÀ¯] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ý·ü¿¡ Á¤ÅëÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¸»¾¸µå¸®´Âµ¥, ¹ý·üÀ̶õ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡¸¸ ±¸¼Ó·ÂÀ» °¡Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐÀÌ ·ü¹ý¿¡ Á¤ÅëÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¸»¾¸µå¸®´Âµ¥ ·ü¹ýÀ̶õ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡¸¸ ±¸¼Ó·ÂÀ» °¡Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î?
 Afr1953 Of weet julle nie, broeders want ek spreek met mense wat die wet ken dat die wet oor die mens heers so lank as hy lewe nie?
 BulVeren ¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ? ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó?
 Dan Eller vide I ikke, Br©ªdre! (thi jeg taler til s?danne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, s? lang Tid han lever?
 GerElb1871 Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), da©¬ das Gesetz ?ber den Menschen herrscht, solange er lebt?
 GerElb1905 Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), da©¬ das Gesetz ?ber den Menschen herrscht, solange er lebt?
 GerLut1545 Wisset ihr nicht, liebe Br?der (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), da©¬ das Gesetz herrschet ?ber den Menschen, solange er lebet?
 GerSch Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), da©¬ das Gesetz nur so lange ?ber den Menschen herrscht, als er lebt?
 UMGreek ¥Ç ¥á¥ã¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥æ¥ç;
 ACV Or are ye ignorant, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over the man for as long a time as he lives?
 AKJV Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
 ASV Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know (1) the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? (1) Or law )
 BBE Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
 DRC KNOW you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?
 Darby Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
 ESV Released from the LawOr do you not know, brothers (Or brothers and sisters; also verse 4) ?for I am speaking to those who know the law?that the law is binding on a person only as long as he lives?
 Geneva1599 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
 GodsWord Don't you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I'm speaking to people who are familiar with Moses' Teachings.)
 HNV Or don¡¯t you know, brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as helives?
 JPS
 Jubilee2000 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man [only] as long as he lives?
 LITV Or are you ignorant, brothers, (for I speak to those knowing law), that the law lords it over the man for as long a time as he lives?
 MKJV Or are you ignorant, brothers; for I speak to those who know the Law; that the law has dominion over a man as long as he lives?
 RNKJV Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,)how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
 RWebster Know ye not , brethren , (for I speak to them that know the law ,) that the law hath dominion over a man as long as he liveth ?
 Rotherham Or are ye ignorant, brethren,?for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
 UKJV Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
 WEB Or don¡¯t you know, brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as helives?
 Webster Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
 YLT Are ye ignorant, brethren--for to those knowing law I speak--that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
 Esperanto Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li vivas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø